- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
两术语均有律师协会的含义。在英国,因律师分为“巴律师”和“沙律师”(Cf. lawyer),因而bar association是指英格兰和威尔士的“巴律师协会”,bar在此是指barrister。而law society (也称为society of solicitors) 则指英格兰和威尔士的“沙律师协会”。苏格兰的律师协会自成体系,其沙律师协会为Law Society of Scotland,而苏格兰的沙律师则被称为law agent;苏格兰的巴律师协会则是Faculty of Advocates[1]。美国的律师的划分与英国不同,其没有沙、巴律师之分,因而在美国,律师协会只用bar association来表示。美国各州的律师协会被称为state bar association,全美律师协会则被称为 American Bar Association (略为ABA)(“美国律师协会”),需注意的是ABA为一种自愿的业务发展倾向的组织,相比之下,各州的律师协会则常有权规范律师业务,如处分律师、对违规违法者提起诉讼等[2]。
中国的律师既不属于barrister体系,也不属于solicitor系列, 故将我国的律师协会翻译为bar association或law society均不恰当。目前,有人将我国的律师协会翻译为All China Lawyers’ Society (“中华全国律师协会”),笔者认为此种翻译还是较为贴切的。至于今后,如果我国律师的学历结构、执业惯例以及我国的司法考试等规定发生较大变化,我国的律师协会是否会可译为CBA,即China Bar Association,目前还尚不知此问题的答案。
[1]参见李荣甫、宋雷主编:《法律英语教程(法律专业)》,法律出版社1999 年版,第41 ~44页。
[2]Cf. The Publisher's Editorial Staff, Black's Law Dictionary, abridged 6th edition, at p. 53,West Publishing Go. (1991).