会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语阅读学习 > 正文

对于“脑残”最精妙的翻译!

发布时间: 2021-09-04 21:35:47   作者:etogether.net   来源: 侃英语   浏览次数:
摘要: “脑残”,又“叫脑子进水”、“脑子短路”,我们老家的说法是“脑子瓦特了”,你们老家有什么说法?



“脑残”,又“叫脑子进水”、“脑子短路”,我们老家的说法是“脑子瓦特了”,你们老家有什么说法?


今天跟大家分享一句英文,在我看来是对“脑残”最精妙的翻译:


Your right brain has nothing left, and your left brain has nothing right.


字面含义是:你的脑子有两个部分构成的,左边的部分,没有什么是对的,右边的部分,没有什么是剩下的。


哈哈哈,这不就是“脑残”的定义么,同时,它也是“脑残”最精妙的翻译了。



这句英文妙就妙在 left 既可以表示“左边的”,也可以表示“剩下来的”;right既可以表示“右边的”,也可以表示“正确的”。


关于 left 和 right 的双关梗在英文中还有很多,再比如:


这句英文的精妙之处在于 right 这个词,前面说过,right 有两个意思,“正确的”和“右边的”。


所以这句英文的含义是:男人在左边,因为女人总是在右边(正确)的。


这块牌子既标明了男厕女厕的位置,还顺带着抬高了女同胞的地位,挺有创意啊。


我还想起一个段子,大家还记得去年疫情期间,网上流传过这个中英翻译的梗。


right 除了表示“右边的、正确的”,还能表示权利,所以human right 表示“人权”。


而 human left 表示留下来的人,left 是过去分词,“被留下来的”,修饰 human,表示“被留下来的人”。


所以 human right or human left 含义是“人权重要还是人命重要”。


而且 right 和 left还可以代表“一左一右”两种选择,很巧妙了。


其实上面三个小段子都属于都属于一种修辞,也是一种高级的幽默技巧,叫双关pun)。


“双关”的本质是:同一个词可以有两种不同的理解,正是由于这种双重属性,导致了特殊的喜剧效果。


因为中英文的差异,所以中国人往往没法get到英语中双关”的笑点,比如下面短信中的父子对话:

 

看懂了不?

 

“I’m...”既可以用于自我身份介绍,表示我叫...”,又可用于表达“我目前处于某种状态”;“you're...”这个结构也是如此。


比如“I'm hungry.”可以表示:我饿了,也可以表示我叫 hungry...”


虽然没有人傻到真的叫 hungry,但是从语法上确实可以这样理解,这位老爸正是利用了这种双关,成功地捉弄了自己的孩子,显得又贱又萌。

 

再来个经典的例子,有一句英文谚语大家一定听过:An apple a day keeps a doctor away. 

 

那么,这句话到底想说苹果好还是不好呢?

但这句话还可以用另一种方式来解读:一天一苹果,博士远离我,即吃苹果会变笨,吃了考不上博士了”。


因为 doctor 有两个意思--医生博士,这种双关让这句话充满喜感。


另外,也有人把该句解读为“一天唱一遍《小苹果》,医生也治不了我”,这纯粹就是中国式理解了。



微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)