官方文件的标题,一般需要逐字翻译出来,例如:《石油和化工产业振兴支撑技术指导意见》,译为: Guidelines on Underpinning Technologies to Revitalize the Petrochemical Industry。但有些情况下也有压缩的空间,例如:《关于发挥科技支撑作用,促进经济平稳较快发展的意见》译为:Opinion on Science and Technology to Underpin Stable and Fast Economic Growth,省略了“发挥”、“作用”、“促进”等词。
文章内部的标题,翻译起来要灵活得多。标题翻译的总体原则是简洁性和概括性。中文标题往往重复背景信息,翻译为英文可以省略背景信息;中 文标题如果直译难以概括内容,可以另辟蹊跷,换一种说法。需要牢记:如果有人请你翻译书的目录,请你一定索要全文。离开正文,标题的意思是不确定的。必须查看正文,才知道译文中应当强调或省略哪些内容。例如:
原文:
个案篇
——以案释法
案例一:“以暴制暴”获轻判
案例二: “娘家”陪审讨公道
案例三:部门联动显身手
案例四:法官也断家务事
案例五:执法铁拳匡正义
案例六:仗义维权伸援手
案例七:一纸限令保平安
这是一本书的目录。如果不看正文,中文恐怕也难以理解。在不理解的情况下仅按字面翻译,恐怕难以达意,也不可能简洁。通过阅读书的相关章节,最后译为:
Cases: Interpreting Law through Cases
Case 1: Leniency for violence in self-defence