返回

行业文章

搜索 导航
精选9.9元!
适当加注释
2018-08-14 09:01:41    etogether.net    网络    



由于语言习惯、地理环境、风土人情、生活方式、历史传统等等的巨大盖异,原文中有许多事物,即便准确译了出来,读者也不一定能了解,这便必须加注。需要注释的方面极多,无法一一列举。但总的原则是,凡是大多数读者有可能不明内之处,都应予以加注。注释必须正确,要有根有据。决不能主观臆断,凭自己的主观想象。如果注释错误,则不如不注。注释设尽觉简练,以能说明问题为准。切忌长篇累牍,令人生厌。

1. 一个姑娘找了一个爱人、母亲不同意,认为男孩的父亲卡斯米罗作风太坏,向人说:

[原文]“That Casmiro is not a man!” She declared with disgust.

“Not a man? Is he...?”

“No,no. He has got the virility of the primitive beast in him.”she said.

[译文]“那个卡斯米罗简直不算人!”她厌恶地说。

“不算人?那么他……?,,

“啊,不,不是那个意思。他性足得很,赶得上一头野兽。”她说。

 [讨论]根据第三句,中间一句的man应译为“男人”才对。但这一个man译“男人”,与第一句的“人”(man)又不一致了。所以应加个注。

[改译]“那个卡斯米罗简莨不算人!”她厌恶地说。

“不算男人?那么他……”

“啊,不,不是那个意思。他性足得很,赶得上一头野兽。”

(注)英文中,man既指“人”,又指“男人”。说话者是第一意,听者理解成第二意了。


2. 妻子帮男同事办了一点小事,丈夫起了疑心。妻子说,

[原文]“I don't think he asked a lot of me. And it's no trouble. ”

“Naturally! For the office Casanova nothing is too much trouble!”

[译文]“我看他并没有对我胡来。”

“当然没有胡来!在卡萨诺瓦办公室里是没有过意不去的事情。”




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:名词单复数
下一篇:介词短语作状语时的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们