返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
病历汉译英的主要技巧
2018-01-12 09:22:18    etogether.net    网络    



Knee jerk was not abnormal. (noL + ab-)

It is not uncommon to find two words having the same meaning but different prefixes. (not+un-)

No one is without his faults. (no+否定词组)


11. 病历的文体

体检部分常用非正式文体,用简单句、短句,除习语中的定冠词例外,the —般省略,be不论作系动词还是助动词均常省略。大量使用缩写,本病历中缩写达18处之多。因为此时医生既作体检, 又作记录,异常繁忙,故需行文简便。其余部分用正式文体。


12其他

常用被动语态,特别是体检部分。结尾部分用M. D. (=Medical Doctor),置于姓氏后,而不用Dr. +姓氏。

掌握以上各点,便可从词汇、句子结构、文体等方面使汉译英病历体现英文病历的特点。



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:医学英语术语构词规则
下一篇:英译汉词性的转换(医学)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们