返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
英译汉词性的转换(医学)
2018-01-11 09:11:32    etogether.net    网络    



在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,而有些则由于英汉两种语言在结构和表达方式的不同,不能机械地把英语某一词类和句子结构对译成汉语,而必须本着“忠实、通顺”的原则对原文的结构形式等作不同程度的改变。例如,转换原文单词的词性。常见的有名词变动词、动词变名词、副词变形容词等。 


(1)名词等转换为汉语动词 

①动名词或具有动作意义的名词转换为汉语动词

例一 :Just as the body is dependent on the skeleton for its structural stability, so is the skeleton dependent on the body for its maintenance.

【说明】maintenance译为汉语动词“维持”。

【译文】正如身体依赖骨骼以维持其结构的稳定性那样,骨骼依靠身体以维持其生存。


例二: There is evidence that fever may precede acute infectious diseases. 

【说明】evidence译为汉语动同“证明”。

【译文】已经证明,发热可为急性传染病的前驱症吠。


例三:An understanding of how drugs traverse their various cellular and subcellular membranes is of academic interest.

【说明】understanding译为汉语动词“理解”。

【译文】理解药物如何穿过各种细胞膜和亚细胞膜具有理论意义。 


②形容词转换为汉语动词

英语中有些表示感觉、情感、愿望等意义的形容词,与系动词连用构成谓语时,可译成动词。




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:病历汉译英的主要技巧
下一篇:医学英语术语五大特征

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们