返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
病历汉译英的主要技巧
2018-01-12 09:22:18    etogether.net    网络    



病历的大部分用正式文体书写,汉译英时应掌握以下技巧:


1. 使用英语医学术语:

例如:“膀胱炎”、“排尿困难”、体检化验的“结果”分別用医学术语 cystitis, dysuria,findings,而不用 the inflammation of the bladder,difficulties in passing urine, result 来代替,这如同中医处方中用“陈皮”而不用“桔皮”,汉语病历中用“冶游”而不用“男女作风不好”的道理一样。因为病历的主要阅读对象是医生,而不是病人本人,其目的是提供有关患者病情的信息,以便随时随地治疗,为达此目的,采用的手段便是使用有准确专业含义的、国际上通用的医学术语,所收之效果便是准确的意念表达。


2. 单个动词使用频率高

为了表达准确,常用单个动词,少用口语中的多义短语动词或介词动词,例如:“患者偶尔发现右乳有一硬的肿块”:The patient accidentally discovered a hard lump over her right breast 中的“发现”用discovered表达准确,而用found out则不确切,因为前者 仅表“发现'而后者还可表“查明”、“想出”、“揭露”等意义,且均含 “细心查明”之意,与表“无意发现”的“偶尔”有区别。


3. 一般不用缩约形式

不用 Fri., exam, isn't 等,而用 Friday, examination, is not等。因为前者用于非正式文体,而后者用于正式文体。


4. —般不省略连词、关系代词

例如:引导宾语从句的that,引导定语从句的关系代词作宾语时一般不省略,用who,whom和whose分别作主语、宾语和定语。




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:医学英语术语构词规则
下一篇:英译汉词性的转换(医学)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们