返回

行业文章

搜索 导航
精选9.9元!
口译的逻辑分层记忆
2018-01-18 09:04:07    etogether.net    网络    



本文介绍的逻辑分层记忆法是以原文的逻辑结构为纲,将散乱的信息点在不同的逻辑层次上组合成较大的信息单位,并利用关键词来加强记忆,从而减少译员需要记忆的信息单元数量,这样对一整段话的记忆就变成了对几个关键词和逻辑线索为主的提纲式的记忆。以下文为例:


从我国旅游业的发展实践来看,旅游业完全有条件成为一个重要的经济产业。首先是我国具有发展旅游业的明显的资源优势。我国地域辽阔,历史悠久,旅游资源十分丰富。二是我国具有进ー步发展旅游业的广阔市场空间。随着改革开放的不断深入,我国国内旅游、入境旅游和出境旅游三大市场得到全面发展。三是我国具有发展旅游业的坚实产业基础。餐饮住宿服务设施齐全,旅游交通得到极大改善,旅游业的接待能力有了明显提高。


如果我们以字词或者句子为单位,逐一记忆这样长的一段信息,记忆容量很快就会饱和。但是如果我们按照信息的逻辑层次来记忆,思路就会清晰许多。整段话可分为主题+条件(“资源”、“市场”、“产业基础”)两大主要信息块;然后“资源”可被细化为“地域、历史”等辅助信息;“市场”可再分为“国内游、人境游和出境游市场”等辅助信息;“产业基础”可分为“吃、住、行”等辅助信息。就这样将信息一层ー层地剖析下去, 形成一个清晰的逻辑提纲。译员也可以运用听辨关键词和逻辑线索的方法来进行逻辑分层,只要抓住这些关键词和逻辑线索,译员便能回忆起整段话的含义。这种逻辑分层记忆法对分析论证推理性的语篇尤其有效。


值得注意的是,并不是所有的讲话人都能做到逻辑清晰,都会使用明显的线索提示词“一ニ、三”或者“一方面、另一方面”等等,这时就需要译员有较好的信息归纳能力,能将散乱的信息编入不同层次,并提取该层次的关键词。译员的平时积累和译前准备能提高译员对信息的理解,从而加速信息组合、分层的过程,达到更好的记忆效果。



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:口译细节信息记忆
下一篇:听辨英语口音

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们