返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
2018年8月20日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
2018-08-21 09:36:11    译聚网    中华人民共和国外交部    



  问:近日,法新社关于汤加首相谈及该国所欠中国债务问题的报道引起外界一些关注。中方对此有何评论? 

  答:我们注意到汤加政府8月17日发表声明对法新社相关报道作出了澄清,波希瓦首相本人也接受采访对其有关表态作出澄清。汤加政府和首相本人均积极评价中汤关系,高度赞赏中方近年来为汤加提供的各类援助,表示太平洋岛国论坛不是讨论债务问题的合适场所,汤中两国政府将继续通过双边渠道和友好协商妥善解决有关问题。 

  我愿强调,中汤两国是相互尊重、共同发展的战略伙伴。中方将继续在力所能及范围内,为汤加及其他太平洋岛国实现可持续发展提供支持和帮助。 

Q: AFP recently reported on the remarks by the Prime Minister of Tonga concerning his country's debts to China. That report has attracted some attention. What is your comment? 


A: We have noted that the government of Tonga issued a statement on August 17 to clarify the relevant report, and Prime Minister Pohiva himself also cleared up his remarks in an interview. They all spoke highly of China-Tonga relations, expressed their great appreciation to China's recent years of assistance in various forms, and made clear that the Pacific Islands Forum is not a proper venue to discuss the debt issue and that Tonga and China will properly resolve the relevant issue through friendly consultations via bilateral channels. 


I would like to stress that China and Tonga are strategic partners that respect each other and seek common development. China will continue to do its best to support and assist Tonga and other Pacific Island countries in their pursuit for sustainable development. 


  问:中方宣布中国代表团将于8月底赴美进行经贸问题磋商。你能否介绍具体细节,包括磋商日期、日程安排等? 

  答:中国商务部已就此发布了一个比较明确的说明,你可以等待进一步的消息。 

  追问:那么具体日期是? 

  答:应美国政府邀请,中国商务部副部长王受文将率团赴美,与美国财政部副部长马尔帕斯率领的美方代表团就如何能够在相互尊重基础上妥善解决中美之间的经贸问题进行磋商。 

  我们希望双方能够在对等、平等和诚信的基础上,谈出一个符合中美人民利益、符合国际社会期待的好结果。 

Q: China announced that its delegation will visit the United States for trade talks at the end of August. Do you have any specifics on the actual dates and schedules of that visit? 


A: The Commerce Ministry of China issued a pretty clear statement. I suggest a little more patience on the release of further information.


Follow-up: Do we have any dates for it?


A: At the invitation of the US government, Vice Minister of Commerce Wang Shouwen will lead a delegation to the US and have talks with the US delegation led by David Malpass, the US Treasury Department's Under Secretary for International Affairs, on how to properly resolve trade issues between the two sides on the basis of mutual respect.


We hope that the talks between the two sides on the basis of reciprocity, equality and good faith could lead to good results that meet the interests of the Chinese and American people and live up to the expectations of the international community.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻尼日利亚大使周平剑在中尼产能投资合作论坛上的致辞(中英对照)
下一篇:外交部发言人陆慷就美国防部发表2018年度中国军事与安全发展报告答记者问(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们