返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
2018年8月20日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
2018-08-21 09:36:11    译聚网    中华人民共和国外交部    



  问:据报道,为期3天的朝韩离散家属团聚活动于今天开始在朝鲜金刚山举行。中方对此有何评论? 

  答:我们注意到有关报道,对朝韩双方离散家属团聚活动时隔2年多再次重启感到高兴。 

  朝韩是同一民族,血浓于水。半岛北南双方积极落实双方领导人会晤共识和《板门店宣言》精神,持续推进和解与合作,有助于双方巩固信任、改善关系,有助于为延续和巩固半岛缓和势头发挥积极作用。 

  中方将继续全力支持半岛双方改善关系,也希望国际社会所有有关各方对此多加油鼓劲,为巩固对话势头、推动半岛无核化和半岛问题政治解决进程持续营造良好氛围。 

Q: Reports say that the three-day reunion of separated Korean families kicked off today at the DPRK's Mount Kumgang. What is your comment? 


A: We have noted relevant reports. We are glad to see the resumption of the reunion activities of separated families after a lapse of over two years. 


The DPRK and the ROK are of the same ethnic group bound by blood. Both sides are actively implementing the consensus reached by their leaders, following the spirit of the Panmunjom Declaration and continuously promoting reconciliation and cooperation. This is conducive to cementing their mutual trust and improving their relations, and will play a positive role in sustaining and consolidating the improving situation on the Korean Peninsula. 


China will continue to fully support the DPRK and the ROK in improving their relations. We also hope that all relevant parties of the international community could be generous with their encouragement, thus creating favorable atmosphere to sustain the momentum for dialogue, advance the denuclearization of the Korean Peninsula and move forward the political settlement process of the Korean Peninsula issue. 


  问:巴基斯坦正义发展党主席伊姆兰·汗已宣誓就任巴基斯坦总理。他在发表胜选演讲时特别提到中巴关系的重要性,也提到了中巴经济走廊。中方对此有何评论? 

  答:我们已经对伊姆兰·汗先生就任巴基斯坦总理表示热烈的祝贺。我们重视和赞赏伊姆兰·汗总理对中巴关系和中巴经济走廊所作的积极表态。 

  中国与巴基斯坦是全天候伙伴。我们愿同巴基斯坦新政府携手努力,增进各领域友好交往与合作,加快中巴经济走廊建设,推动中巴全天候战略合作伙伴关系取得更大发展。 

Q: Chairman of Tehreek-e-Insaf (the Justice Movement Party) Imran Khan has taken oath as the new Prime Minister of Pakistan. In his victory speech, he particularly emphasized the importance of China-Pakistan relations and he also mentioned the China-Pakistan Economic Corridor. What is your comment please?


A: We have already sent out our warm congratulations to Mr. Imran Khan on his election as the Prime Minister of Pakistan. We value and appreciate Prime Minister Imran Khan's positive remarks on China-Pakistan relations and the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC). 


China and Pakistan are all-weather strategic partners. We stand ready to join hands with the new Pakistani government to enhance friendly exchanges and cooperation across the board, accelerate the advancement of CPEC and move forward the China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership. 




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻尼日利亚大使周平剑在中尼产能投资合作论坛上的致辞(中英对照)
下一篇:外交部发言人陆慷就美国防部发表2018年度中国军事与安全发展报告答记者问(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们