返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
2018年8月20日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
2018-08-21 09:36:11    译聚网    中华人民共和国外交部    



  安南先生是中国人民的老朋友,是享誉世界的国际活动家,是非洲人民的杰出代表。安南先生的工作增强了各国人民对联合国的信任和信心,增进了国际社会对非洲的关注和投入。我们相信,他的努力和贡献将为各国人民所铭记。 

  问:美国国务卿蓬佩奥宣布成立“对伊朗行动小组”以加大对伊施压。中方对此有何评论? 

  答:我们注意到有关报道。相信你十分清楚,中方一贯主张国与国之间应当通过对话解决彼此分歧,一贯反对动辄对其他国家实施单边制裁或威胁实施单边制裁。 


  当前中东地区局势高度复杂敏感,我们希望有关各方从地区人民的福祉出发,多做有利于地区和平稳定的事。 


Mr. Annan was an old friend of the Chinese people. As an outstanding and world-famous representative of the African people, Mr. Annan had been campaigning around the world. His work strengthened people's trust and confidence in the UN and garnered more attention and input from the international community onto Africa. We believe that his endeavors and contributions will be forever remembered by all.


Q: US Secretary of State Mike Pompeo announced the establishment of the Iran Action Group to step up pressure on Iran. What is China's comment?


A: We have noted relevant reports. I believe you are well aware of our position on this. China always maintains that disputes between states shall be addressed through dialogue and we oppose the reckless imposition of unilateral sanctions or threatening to do so. 


The situation in the Middle East is highly complicated and sensitive at the moment. We hope that all relevant parties could bear in mind the interests of all the people living in this region and contribute to regional peace and stability.


  问:据报道,中国国家主席习近平下月将访问朝鲜,中方能否证实?中方对朝鲜半岛无核化进程有何期待? 

  答:我先回答你第二个问题。中国政府一直在为实现半岛无核化和本地区和平稳定作出不懈努力,国际社会对此是有目共睹的。 

  关于第一个问题,中朝是友好邻国,中朝两党两国一直保持着友好的往来。至于你问到的具体问题,我没有可以向你提供的消息。 

Q: There are reports that President Xi Jinping will visit the DPRK next month. Can you confirm it? What is China's expectation for the denuclearization process of the Korean Peninsula?


A: I will take your second question first. The Chinese government has been making unremitting efforts for the denuclearization of the Korean Peninsula and peace and stability in the region. The international community will give us credit for that.


As for your first question, China and the DPRK are friendly neighbors, and the two parties and two states have been in friendly exchanges. I have no information to offer for your specific question.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻尼日利亚大使周平剑在中尼产能投资合作论坛上的致辞(中英对照)
下一篇:外交部发言人陆慷就美国防部发表2018年度中国军事与安全发展报告答记者问(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们