会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

策略,手段,做法等相关的翻译难点

发布时间: 2021-07-30 12:32:40   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 策略,手段,做法等相关的翻译难点,粘贴出来供大家参考。



1.敷衍搪塞  give someone the runaround

别拿话儿搪塞我们,我们只是想知道你到底是同意还是不同意。

Don’t give us the runaround. We’d just like to know whether you agree or not.

2.哭穷 to poor-mouth

别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?

Don't poor-mouth to me.I have your number.

3.白吃白喝 a freeloader

我可不愿白吃白喝别人。我不是那种爱占便宜的人。

I wouldn’t freeload .I’m not a freeloader.

4.牵线搭桥 pull the strings

听说你公司有个空位,我很想去试一试。但你能先为我牵线搭桥么?

I hear there's an opening in your company and I would like to fill it. But will you pull some strings for me?

5.甩掉 palm off

他让你赶紧把手中的次品都甩掉。

He urged you palm off all the shoddy goods immediately.

6.得罪某人get in Dutch with someone

张名得罪了他的上司,几个月后就被开除了。

Zhang Ming got in Dutch with his boss and in a few months he was sacked.

7.说别人的闲话dish the dirt about…

她特别喜欢说别人的闲话,是我们这出了名的长舌妇。

She is a notorious gossiper here, who is very fond of dishing the dirt about others.

8.挂个电话 give a buzz

在来之前请先给我挂个电话,以免让你扑空。

Give me a buzz before coming so that you won’t come to a locked door.

9.写封信 drop me a line

有空了给我写封信

Drop me a line when you have time.

10.榨干血汗 bleed one white

他们是在设法榨干你身上所有的钱。

They are trying to bleed you white.

11.结伙对付某人 gang up on somebody

一些较大的贸易公司纠结在一起来对付我们,打算把我们从该行业中排挤出去。

Some fairly large trading companies ganged up on us, trying t force us out of that business.

12.无言以对 not find one’s tongue

起初他还挺硬,可是当警察出示经他篡改的文件并问他是怎么一回事的时候,他却无言以对了。

He was arrogant at the beginning, but the moment when the police showed the documents he had doctored and asked him what the matter was, he could not find his tongue.

13.把人逼疯send somebody the loony bin

别再问了! 你想把你妈妈逼疯么?

Don't ask her! Do you want to send your mum to the loony bin.

14.反手一击turn the tables

他们给她来了个反击。

They turned the tables on her.

15.对牛弹琴cast pearls before swine

你给他们讲解人体语言在交际中的重要性简直是对牛弹琴。

Trying to explain to them the importance of body language in communication is just like casting pearls before swine



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:发展就是develop?
  • 下一篇:“塞翁失马”如何译?


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)