会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

国外的翻译标准

发布时间: 2021-02-06 09:26:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


他提出的检验译文质量的最终标准主要涉及三个方面:能让读者正确理解原文信息——“忠实原文”;易于理解;形式恰当,吸引读者。


奈达的翻译标准观看来对国际商务英语的翻译具有较大的指导意义,因为不管原文属于什么文体,关键是信息(语义信息和风格信息)的对等。


英国翻译家彼特•纽马克提出“语义翻译”和“交际翻译”标准。他在其所著的 《翻译探索》(Approach Translation)(英国普卡蒙出版社1982)收集的论文中提出该标准。语义翻译的重点在于原作的语义内容,而交际翻译的重点在于读者对译作的理解与反应上。纽马克认为大部分的非文学体裁的翻译应采用交际翻译的原则标准。纽马克提出交际翻译与语义翻译的理论根据是语言学家介莱尔 (Buler)和雅克布森(Jacobson)的语言三大功能:表情功能(expressive function)、 信息功能(informative function)、呼格功能(vocative function)。任何原作都有这 三种功能,只是由于文体的不同,侧重点有所不同。如:文学作品以表情为主,非文学文体以传递信息为主。交际翻译侧重信息产生的效果,语义翻译侧重信息内容。 由此看来,纽马克的交际翻译更适用于国际商务英语翻译。


翻译等值概念与翻译的“功效对等”以及其他的对等概念应该是相似的。等值可以分为不同的种类,如“狭义等值”、“广义等值”、“词义等值”、“形式等值”、“风格等值”等。加拿大翻译家让•德利尔教授在其著作《翻译理论与翻译教学法》一书中指出代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息的等值。”(让•德利尔 1988 : 64)他在该书的后半部分中提到“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词,“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是翻译等值的同义词。德利尔教授的翻译标准观对国际商务英语翻译具有很大的指导意义。对国际商务英语翻译 标准的制定很有参考价值。


德国翻译理论家H •费尔梅提出“意义上、功能上、效果上等值”。他认为翻译必须正确地再现原文;与原文相比,译文应该在“意义上”、“功能上”或“效果上” 等值。可以看出,费尔梅教授的“等值”与“功效对等”本质上没有多大差別,总之, 原文有多少“值”,译文中就应该有多少“值”的再现。


此外,我国学者吴新祥、李宏安对翻译等值有非常详尽的阐释。他们认为:“等值概念的内涵是建立在思维与语言统一的基础上的,不但包括作品思想艺术内容的等值,而且也包括作品言语形式的等值。”他们合著的著作《等值翻译论》对等值在翻译中的意义以及翻译等值体系进行了详细的论证。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:中西方翻译标准的异同
  • 下一篇:翻译标准概说


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)