会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英中对照“正反、反正”的翻译方法

发布时间: 2020-11-19 09:09:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



参考译文

正反、反正译法


有些语言学家说,“每一种语言都有自己在表达否定含义上的独特之处。”的确,汉语和英语在否定的表述上(思维方法上和说话方式上)有着重要的差异(尽管这种差异往往被忽略对这个问瓸作进一步的深入研究,则不会不注意到,讲英语国家的人有他们自己对否定的思维方法,和对否定的表述方式,与讲汉语国家的当地人的思维方法和表述方式很不相同。


首先,“yes”和“no”的用法就是一个切题的例子,例如,在汉语中,像下文那样进行一段对答是完全符合汉语习惯用法的:某甲:“你明天不去吗?”某乙:“是的,我明天不去。”可在英语中,这样的对话却应为:Mr. A: "Are you not going tomorrow?" Mr. B: "No not goirig."(注意:不是 "yes, I'm not going.")


此外,在一种语言中形式上是肯定的东西,而在另一种语言中常常可能指的是否定的东西。比如,要是一位英国朋友对你说:“The world today is far from peaceful. ”译成汉语的话,他实际上是指:“今天的世界还很不安宁。”


从翻译方法上来讲,对思维上的否定和讲述方式上的否定加以分析并予以正确表述这种方法,称为“正反、 反正译法”,是帮助我们在翻译中恰如其分地表达原作思想的翻译方法之一,让我们对这一点作较为详细的说明。


一些对“包舍否定意义”的英语单词进行过研究的语言学家认为,这类词可按如下方法来分类:

1. “完全否定”——no, not, none, never, nothing, nobody, nowhere, neither, nor 等

(例句参考上文。)


2. “绝对否定”——not at all, by no means, in no way, none, nothing, short of 等

(例句参考上文。)

一般地说,就上述1和2而言,英汉两种语言之间几乎没有什么区别;但是,就下述三种否定(3、4、5)而言,英汉两种语言之间在思维方法和表述形式上却有着显著的区别。


3. “半否定”—— hardly, rarely, scarcely, seldem, barely, few, little 等

(例句参考上文。)


4.“部分否定”——not every, not all, not much, not many, not always, not often 等

(例句参考上文。)


5.“具有否定含义的词”一一fail, without, beyond, above, until, unless, lest, ignorant, refrain,refuse,neglect, absence, lack, instead of, other than, except, rather than 等 

(例句参考上文。)


下面再讲讲有关否定的若干例子:

关于“判断”,讲英语国家的人往往说:"I don't think he will come." 翻译成汉语时,该句通常讲成:“我认为他不会来了。”(不是我不认为他会来。”)类似地,当《时代》杂志上写道:"The State Department does not expect a SALT treaty to be initiated much before winter. ”这个句子通常应译成:“国务院预料,不会在冬季之前很早的时候草签一项限制战略武器条约。”(不是:“国务院不期望……”)


关于以“No+名词”结构开头的句子,英语中这种讲述事情(或禁止做某事)的强调方式,在汉语中通常是“任何……不……”的意思。(例句参考上文。)



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)