会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

“绍兴师爷”的翻译

发布时间: 2020-09-24 09:14:43   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 《汉英词典》和它的蓝本《现代汉语词典》一样,只收“绍兴酒”而不收“绍兴师爷”,这样,要在这种词书中求“绍兴师爷”的定义...



在民间传说中,绍兴师爷是与绍兴酒齐名的。可惜,《汉英词典》和它的蓝本《现代汉语词典》一样,只收“绍兴酒”而不收“绍兴师爷”。这样,要在这种词书中求“绍兴师爷”的定义,殆不可得了。凭个人印象,“绍兴师爷”与一般“师爷”不同:首先,传说中的“绍兴师爷”多指刑名师爷;其次“绍兴师爷”不同于一般的刑名师爷 ——“师爷”而冠以“绍兴”乃指其办案的水平有其过人之处,非一般的刑名师爷乃至讼师可比。当然,“师爷”是“师爷”,“讼师”是“讼师”。“讼师”中有一些特别恶劣的,则在尚未晋升为“讼棍”之前,至少已经是“恶讼师”了。这“恶讼师”英语大概是译作“shyster”的吧。


但“绍兴师爷”却不能一般地同“恶讼师”一例看待。这并不是说“绍兴师爷”都是正人君子,而是说并非个个“绍兴师爷”都是“恶讼师”。因此,不能用英语译汉语“绍兴师爷”那么,“绍兴师爷”译什么好呢?


先来看看“绍兴酒”的英译,也许可供参考。据《汉英词典》,“绍兴酒”英语为“Shaoxing rice wine”。这个译名无疑是正确的,但也无疑是累赘的(既然“茅台酒”可以译作“Maotai”,为什么就不允许把“绍兴酒”译作“Shaoxing (wine)”呢?)。那么是否可以比照“绍兴酒”把“绍兴师爷”译作“Shaoxing lawyer”呢?怕不行可能英美人看了觉得莫名其妙:什么“Shaoxing lawyer”?中国是不是还有 “Maotai lawyer”呢?


撇开“绍兴酒”从“绍兴师爷”本身来说,似乎可意译为“shrewd lawyer”。这样译,英美人看了,懂是懂的。但似乎有点委屈了“绍兴” 一 一没有把它译出来。所谓译出来,就是要在英语中物色一个与我国“绍兴”相当的地方,而且那个地方的律师又和“绍兴师爷”同样闻名。……这个地方就是美国的费城!中国曾有“绍兴师爷”美国也有“费城律师”。据此,建议把“绍兴师爷”译作“Philadelphia lawyer”,把 “Philadelphia lawyer” 译成“绍兴师爷”。

“Philadelphia lawyer”据《韦氏国际词典》三版没有什么修辞色彩一一是个中性词。果然如此,“Philadelphia lawyer”和“绍兴师爷”,就英语和汉语这两种语言来说,简直就是天生的一对对应词呢。


不过,日本研究社版《新英和大辞典》却说 “Philadelphia lawyer”一词有“轻蔑”的修辞色彩,不知其何所据,姑照录不误——以供参考。

最后,不管修辞色彩如何,还得噜苏两句: 恐怕这两个词对译也有问题,因为有文化背景方面的障碍,比如中国读者会奇怪为什么美国有绍兴师爷?同理,美国读者同样有权纳闷——“我们的 Philadelphia lawyers,怎么到中国去practice 了?!”这就得在具体译文中具体解决了。



责任编辑:admin



微信公众号

  • 上一篇:“眼冒金星”的翻译
  • 下一篇:同义詞和習慣代替詞的換用


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)