- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
与汉语“眼冒金星”相当的英语说法是“to see Star”意即“看到了星星”。这个说法,一般词典里都有,这里只来补充一个词典上没有的实际用例:
1. One of the technicians miscalculated and landed a blow that caused the actress to see stars.
—Reader's Digest, February 1977, p.27
“看到了星星”的同时,是否也看到旁的什么呢?是的,一般就如下例所说“blade”:
2. I slipped and fell flat on my nose on the icy path. I started seeing stars and black for a minute....
—An American Family in Moscow by Leona and Jerrold Schecter et al, NY 1975,p.321
如果眼前是“一片昏暗”呢?那就请看下例吧:
3. 'Tell me truly,' said the Investigating Magistrate in a severe voice,‘did you murder that unfortunate child?' A fog of blackness rose before Yakov's eyes.
一 Modern English Teaching, March 1969, p.58
现在来比较一下汉语“眼冒金星”与英语 “to see stars”之异同:同的是,两者都涉及“星星”;异的是,英语泛指“stars”即“星星”而汉语却是“金星”,再就是这“星星”或“金星”,在英语是人看到的而在汉语则是眼睛里冒出来的。
当然,这“金星”不是天上的金星即Venus,乃是“星点”的意思(见《汉俄词典》)。但从“星点”的“点”来说,英语也有一种类似汉语“眼冒金星”的表达法;
4. Dots swam before my eyes.
—Modern English Teaching, March 1969,p.58
其与汉语相异之处在于:这dots不是打眼睛里出来而是在眼睛前游泳即游移的。
再比较一下——
英语:I've been stars. 我看到了星星。
法语:J'ai vu trente-six chandells. 我看到了三十六枝蜡烛。
从上列句中的黑体部分来看,不妨说法语同英语的距离要比汉语同英语的大一一明明英国人看到的是星星,法国人偏偏说他看到了三十六枝蜡烛。
责任编辑:admin