- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
10) Sam knows he can depend on his family, rain or shine.
萨姆知道无论境况如何,他都可以将家庭作为靠山。
(“rain or shine”不能译作“下雨或天晴”)。
11) Soon got, soon gone.
来得容易,去得快。(名言)
12) Easy come, easy go.
易得也易失。
3. 增词
就是在翻译时按意义上、修辞上和句法上的需要增加一些虽无其词而有其意的词典 来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这种方法是加词不加意。
如:
13) — The son : How much did you suffer?
一 The old man:“Plenty. ”
孩子你吃了多少苦?”
老人一言难尽”。
这里“plenty”不译作“很多”,而译作“一言难尽”更佳。
14) — The mother: “I'll be there to cheer you. ”
—The son: “It's a promise. ”
妈妈我会到场为你祝贺。”
孩子说话要算数。”或“一言为定。”
15) As he sat down and began talking, words poured out.
他一坐下,就滔滔不绝地讲个没完。
16) I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of fashion.
我喜欢中国食品。现在很多人都喜欢。这种情况算是有点赶时髦吧!
17) He has been pursued, day by day and year by year, by a most phenomenal astonishing luckiness.
日复一日,年复一年,他一直是吉星高照,无与伦比。这真是令人惊叹。
4. 减词法
减词法与增词法相反,即在翻译时,把原句中出现的一些词不译出来,或是删去一些虽有词而无其意的词,使译文更清楚、更简洁。
18) There was no snow,the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雨,但叶落草枯。
(本句若译成“天没有雪,但树叶从树上落下来,草枯死了”就远不如前一句译文简明洗炼)。
19) Poisons of opposing qualities are said, in ancient books of medicine, to have the power of counteracting each other.
古代医书说,毒能攻毒。
(若译作“性质相反的毒药有互相抵消的力量”就显得啰嗦了)。
20) If winter comes, can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?
21) University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
大学生应聘,有工作经验者优先考虑。
22) Keep your mouth shut and your ear open.
多听少说。
责任编辑:admin