- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语和汉语属于不同的语系和不同的语言形态,体现在句子结构上的显著特征是汉语重意合,英语重形合。所谓形合,就是句子的语法意义和逻辑意义是通过词语与分句之间用自身的形式手段(如关联词)体现。因此,英语句子常用各种形式手段,如连接词语、分句或从句,注重显性衔接,句子形式完整,结构紧凑严谨,注重以形显义。而意合是指词语和分句之间不用语言形式手段连接,句子中的语法意义和逻辑意义是通过词语和分句的含义来表达。因此汉语句子注重逻辑事理顺序和句子的功能、意义,通过隐性连贯以神通形,结构简练明快。英语句子和汉语句子的差别要求我们在英汉翻译的过程中要进行句子结构的转化。
针对定语从句的翻译,我们总结出以下几种常用方法:
1. 定语前置法
前置法也就是将定语从句翻译成带“的”的定语词组,放在先行词之前,从而将复合句翻译成汉语单句。但是这种翻译方法的局限性比较大,它只适用于定语从句部分不太长的限制性定语从句。
例 1 Most customers accept credit cards which are safe, fast and convenient.
译文:多数顾客接受了安全、快捷且方便的信用卡。
2. 定语后置法
后置法使用的范围相对比较广泛,它适用于从句部分比较长而且复杂的限制性定语从句和起补充说明的非限制性定语从句。这种译法就是将从句译成和主句并列的一个分句,放在主句之后,可以用句号隔开主句,并且重复先行词。
例 2 Ours is a profession which traditionally has been guided by a precept that transcends the virtue of uttering the truth for truth's sake.
译文:我们这个职业传统上恪守这样一个信条,这个信条胜过为讲真话而讲真话的美德。
3. 融合法
融合法,顾名思义,就是将主句与从句融合在一起,利用从句的关系代词与主句某成分的代替关系,根据意思重新组成汉语单句。英语中there be结构的汉译通常采用这种译法。
例 3 There are many competing technologies that can be used to perform database interaction, shopping cart functions, and interactive/dynamic content presentation.
译文:许多有竞争力的技术可以用来实现数据库交互、购物车功能、交互/动态内容陈列。
4. 转换为状语从句
其实,在很多的定语从句中,从句和主句之间还存在着状语关系,因而译者可以根据原句的逻辑关系,将原句译成汉语中表明因果关系、转折关系、条件关系、让步关系的偏正复句。因此,在翻译中要善于从英语原句的字里行间发现这些逻辑上的关系。此种译法在限制性定语从句和非限制性定语从句中均适用。