- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
se battre comme deux coqs
象两只公鸡一样打得难分难解
se ressembler comme deux gouttes d'eau
长得好似两滴水珠一样相象
trembler comme une feuille
顫抖得象风里一片叶子那样
再次,凡是文学作品中作家独自创造的比喻,一般都采取宜译,以保持原作的独特风格。
Le salon royal était plein de vieux serviteurs dont les têtes poudrées, vues d'une certaine hauteur, ressemblaient à un tapis de neige. (Balzac)
宮廷里济济一堂都是些多年的臣仆,头上戴着扑扮的假发,从髙处望下来,就象铺了一条雪白的地毯一样。(郑永慧译)
Et tu vis là,chez moi, comme un chanoine, comme un coq en pâte, à te goberger ! (Flaubert)
你待在我家里,养尊处优,倒象一个教士,受到百般照顾,光会吃喝玩乐。(李健吾译)
L'une était vieille avec une face défoncée par la petite vérole comme si elle eût reçu à bout portant une bordée de mitraille en pleine figure. (Maupassant)
其中一个年纪已老,满脸都是天花留下来的麻子,就仿佛有—架机关枪在她面前对准了她的脸放过一梭子弹似的。(赵少侯译)
Ils devinrent nerveux, agacés, et avaient l'air prêts à hurler comme des chiens qui entendent un orgue de barbarie. (id.)
他们都感到心里烦躁、激怒,仿佛要大嚷大叫才好,就好比狗听见了乞丐的手风琴声音总要狂吠一样。(同上)
Et l'on sait ce que l'on mange à toutes les altitudes. L'odeur de l'oignon grimpe comme une bête le long des marches, Elle furette, rode, s'accroche à toutes les aspérités. (Duhamel)
人们都知道每层楼在吃什么。洋葱的气味象只小野兔,顺着台阶向上窜,它到处乱钻,游荡,粘连到所有凹凸不平处。(张本译)
责任编辑:admin