会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

法译汉保留原文比喻形象的译法

发布时间: 2020-03-23 09:01:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


se battre comme deux coqs

象两只公鸡一样打得难分难解

se ressembler comme deux gouttes d'eau

长得好似两滴水珠一样相象

trembler comme une feuille

顫抖得象风里一片叶子那样


再次,凡是文学作品中作家独自创造的比喻,一般都采取宜译,以保持原作的独特风格。

Le salon royal était plein de vieux serviteurs dont les têtes poudrées, vues d'une certaine hauteur, ressemblaient à un tapis de neige. (Balzac) 

宮廷里济济一堂都是些多年的臣仆,头上戴着扑扮的假发,从髙处望下来,就象铺了一条雪白的地毯一样。(郑永慧译)


Et tu vis là,chez moi, comme un chanoine, comme un coq en pâte, à te goberger ! (Flaubert)

你待在我家里,养尊处优,倒象一个教士,受到百般照顾,光会吃喝玩乐。(李健吾译)


L'une était vieille avec une face défoncée par la petite vérole comme si elle eût reçu à bout portant une bordée de mitraille en pleine figure. (Maupassant)

其中一个年纪已老,满脸都是天花留下来的麻子,就仿佛有—架机关枪在她面前对准了她的脸放过一梭子弹似的。(赵少侯译)


Ils devinrent nerveux, agacés, et avaient l'air prêts à hurler comme des chiens qui entendent un orgue de barbarie. (id.)

他们都感到心里烦躁、激怒,仿佛要大嚷大叫才好,就好比狗听见了乞丐的手风琴声音总要狂吠一样。(同上)


Et l'on sait ce que l'on mange à toutes les altitudes. L'odeur de l'oignon grimpe comme une bête le long des marches, Elle furette, rode, s'accroche à toutes les aspérités. (Duhamel)

人们都知道每层楼在吃什么。洋葱的气味象只小野兔,顺着台阶向上窜,它到处乱钻,游荡,粘连到所有凹凸不平处。(张本译)


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:俄译汉关联处理方式
  • 下一篇:俄语翻译过渡式处理


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)