会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    淘宝精选特价!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

法语句子移译处理方式

发布时间: 2020-03-04 09:06:55   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 这实际上是一种分拆译法,常用于冗长而复杂的状语从句。



这实际上是一种分拆译法,常用于冗长而复杂的状语从句。

例如:

1) Quand le soleil atteignit un plan de mur, d'où tombaient les cheveux-de-Vénus aux feuilles épaisses à couleurs changeantes comme la gorge des pigeons, de célestes rayons d'espérance illuminèrent l'avenir pour Eugénie ... (Balzac)

一堵墙上挂着浓密的凤尾草,草叶的颜色象鸽子的颈项一般时刻变化。阳光照到这堵墙上的时候,仿佛天国的光明照出了欧也妮将来的希望。(傅雷译)


2) Au moment où Grandet raccommodait lui-même son escalier vermoulu, et sifflait à tue-tête en souvenir de ses jeunes années, les trois Cruchot frappèrent à la porte. (id.)

葛朗台一边修理虫蛀的楼梯,一边想起少年时代的事情,直着喉咙打唿哨。这时候,三个克罗旭来敲门了。(同上)


3) Quoique le vieux Cruchot et monsieur des Grassins possédassent cette profonde discrétion qui engendre en province la confiance et la fortune, ils témoignaient publiquement à monsieur Grandet un si grand respect …(id.)

在内地要得到人信任,要挣家业,行事非机密不可,老克罗旭与台•格拉桑,虽然机密透顶,仍免不了当众对葛朗台必恭必敬。(同上)


4) Le coeur d'Emma lui battit un peu lorqsue, son cavalier la tenant par le bout des doigts, elle vint se mettre en ligne et attendit le coup d'archet pour partir. (Flaubert)

邀请爱玛珧舞的男子,用手指尖搂着她;她过去站好,等候音乐开始;她这期间有一点心跳。(李健吾译)


这种先分拆而后移译的方法,对翻译结构复杂的状语从句,都能取得良好的效果。上述四个例句,若非采用这种译法,势难把译文的脉络理得那么清楚。也难把文字译得那么通顺。这里我们可以摘引一小段文字,比较一下不同译法的两种不同译文:

Un matin le due, resté à Bagnères comme on reste sur le sol qui ensevelit une partie du coeur, aperçut Marguerite au détour d'une allée. (Dumas fils)

译文一:

一天早晨,留在巴雷尔就象留在一块埋葬了他部分的心的土地上的公爵,在一条林萌道的转角处看见了玛格丽特。

译文二:

就象有些人不愿意离开埋葬着亲人的地方一样,公爵在女儿去世后仍旧留在巴涅尔。一天早上,公爵在一条小路的拐角处遇见了玛格丽特。


这两种译文中,译文一十分忠实,既保持了原文的结构,而且一字不漏地逐字翻译过来。这种译法固然形似,文句却显得甚为滞重,尤其“留在巴雷尔就象留在一块埋葬了他部分的心的土地上的公爵”这样译句,实在不自然,欠通顺。译文二采用了拆译法,在结构上和文字上虽与原文不尽一致,但在总的意思上却是一致的,文字也显得简明流畅。从这两种简单译文的比较中可以看出,在处理状语从句中,分拆与移译的方法是独具一格的。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 2 条评论(查看更多评论)