- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
俄汉翻译组织译文复合句式,使上下分句主、谓语协调一致固然十分重要;然而包括次要成分在内的各语法成分,它们在上下句中的和谐统一,对于复句上下文的合理衔接都有同等重要的意义。就是说,俄译汉组织复句各分句的译文,常常采用一事,一物、一过程、一现象来贯穿上下文,使整个复句上上下下通达顺畅,衔接自然。试比较:
1.Количество врсдных веществ, с которыми приходнтся иметь дело на золотоизвлекательных фабриках, поэтому во всём мире проблемой очистки сточных вод примснитсльно к золотым фабрикам занимаются весьма серьёзно.
(1) 选金厂的作业要排出大量的有毒物质,所以,世界各国都在严肃认真地研究解决黃金厂的污水净化问题。
(2) 选金厂的作业要排出大量的有毒物质,所以,世界各国都在严肃认真地研究解决选金厂的污水净化问题。
2. При заключении частных международных сделок золото уплывало за границу, а государство контролировать этот процесс могло не всегда.
(1) 随着私人的国际贸易成交,黄金不断外流,国家并非在任何时候都能控制这一过程。
(2) 随着私人的国际贸易成交,黄金不断外流,国家并非在任何时候都能控制黄金外流。
下面我们举出俄语名词металл(金属)作句中有关成分时翻译处理的几个实例。译例典型实用,充分说明这种协 调一致逻辑译法的重要性。
3. При лодаче кокса в ковш во время выпуска стали происходит науглероживанис металла
.
出钢时在钢包中加入焦末,可使钢水增碳。
4. Колебания содержания кремния по высоте и ширине опытного слитка были меньше,
чем у обычного металла.
试验钢锭高向和宽向的硅含量波动范围,均比普通钢锭为小。
5. Очистка золота на месте выгодна тогда, когда крупный рудник добывает большое количество металла и находится далеко от промышленных центров.
如果是一个大型金矿,开采的黄金数量很大并且远离工业中心,那么这种金矿最好就地提纯黄金。
最后例6是俄语句群译成汉语复句二例:
6. Основным видом топлива при выпуске чугуна является кокс, Без кокса доменные печи не смогуг выплавлять металл.
炼铁的主要燃料是焦炭,没有焦炭高炉就不能炼铁。
责任编辑:admin