会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

被动语态长难句的分析和翻译

发布时间: 2019-10-16 08:44:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


The Chinese athletes won gold medals in these events, such as diving, table tennis, badminton and gymnastics.

分析:“跳水、乒乓球、羽毛球和体操”属于分说,“项目”属于总说,所以按照中英文语言的差异翻译为以上的结构。

在原句当中同样也是这个原理,such as garnet属于分说,inclusions of silicates属于总说,所以在翻译时,要将such as garnet放在前面翻译,把inclusions of silicates放在后面翻译。


5. whose引导的这个非限定性定语从句比较难翻译。因为在前面曾经说过,非限定性定语从句需要采用后置译法,且要翻译关系词。但是在这句当中我们很难分析出whose指的究竟是什么单词,到底是garnet,inclusions,还是silicates呢?在日常的翻译中,我们不可能用很长时间分析句子结构和句式特点,最终来弄清楚whose究竟指的是什么。那么我们应该怎么办呢?这时,我们所能想到的就足把这样的问题留给读者。作为一个译者,有的时候很难揣测出这么难的问题,所以我们在翻译的时候,就用“这类物质”这个词汇来掩盖所有的单词。虽然这样做没有弄清句子结构,但是我们要做的是翻译出整句话,而不是分析句子。即使分析出来,翻译不出来,也是没有用的。这种“模糊翻译”的方法在日常翻译中很常见。

6. that of diamond中的that必须要翻译出来,因为这是一个代词,代词要指明要点。根据分析,that指的是前面所提到的“晶体结构”。

7. is regarded as是一个被动语态,考虑到这是一篇科技类文章,所以我们在翻译的时候 用“可以”两个字来翻译。

8. diamond在化工当中应该指的是“金刚石”,而不是“钻石”。


第三步:重读

正:现在尚不知这种类似稀少到何种地步,也不知道是否它最常见于像石榴石一类的硅酸盐的内含物中,而1这类物质的晶体结构普遍地在某种程度上类似于金刚石的晶体结构。但一旦存在,这种类似就可以视作是极有说服力的证据,证明2金刚石与内含物确是同源的。

1.这两个句子在翻译出来之后,需要连接,所以我们在这里增加一个“而”显示它们之间的关系。

2. The resemblance is regarded as compelling evidence/ that the diamonds and inclusions are truly co genetic.这句话中的that引导了一个同位语从句,在前面我们曾经说过同位定语从句的译法,其实同位语的译法也类似于这样的情况。

 

综上所述,回到刚才的那个句子,that引导的同位语从句就可以使用“重译法”,翻译为 “这种类似就可以视作是极有说服力的证据,证明金刚石与内含物确是同源的。”这个“证据” 和“证明”既是“顶真”,也是“重译”。


这个长难句是GRE阅读中的经典例句,也是翻译中的经典例句。我们要注意到的不仅仅是被动语态、定语从句和同位语从句的译法,更要注意的是生词的翻译。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语主语的语序
  • 下一篇:英语句子主语的转换


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)