- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
The Chinese athletes won gold medals in these events, such as diving, table tennis, badminton and gymnastics.
分析:“跳水、乒乓球、羽毛球和体操”属于分说,“项目”属于总说,所以按照中英文语言的差异翻译为以上的结构。
在原句当中同样也是这个原理,such as garnet属于分说,inclusions of silicates属于总说,所以在翻译时,要将such as garnet放在前面翻译,把inclusions of silicates放在后面翻译。
5. whose引导的这个非限定性定语从句比较难翻译。因为在前面曾经说过,非限定性定语从句需要采用后置译法,且要翻译关系词。但是在这句当中我们很难分析出whose指的究竟是什么单词,到底是garnet,inclusions,还是silicates呢?在日常的翻译中,我们不可能用很长时间分析句子结构和句式特点,最终来弄清楚whose究竟指的是什么。那么我们应该怎么办呢?这时,我们所能想到的就足把这样的问题留给读者。作为一个译者,有的时候很难揣测出这么难的问题,所以我们在翻译的时候,就用“这类物质”这个词汇来掩盖所有的单词。虽然这样做没有弄清句子结构,但是我们要做的是翻译出整句话,而不是分析句子。即使分析出来,翻译不出来,也是没有用的。这种“模糊翻译”的方法在日常翻译中很常见。
6. that of diamond中的that必须要翻译出来,因为这是一个代词,代词要指明要点。根据分析,that指的是前面所提到的“晶体结构”。
7. is regarded as是一个被动语态,考虑到这是一篇科技类文章,所以我们在翻译的时候 用“可以”两个字来翻译。
8. diamond在化工当中应该指的是“金刚石”,而不是“钻石”。
第三步:重读
正:现在尚不知这种类似稀少到何种地步,也不知道是否它最常见于像石榴石一类的硅酸盐的内含物中,而1这类物质的晶体结构普遍地在某种程度上类似于金刚石的晶体结构。但一旦存在,这种类似就可以视作是极有说服力的证据,证明2金刚石与内含物确是同源的。
1.这两个句子在翻译出来之后,需要连接,所以我们在这里增加一个“而”显示它们之间的关系。
2. The resemblance is regarded as compelling evidence/ that the diamonds and inclusions are truly co genetic.这句话中的that引导了一个同位语从句,在前面我们曾经说过同位定语从句的译法,其实同位语的译法也类似于这样的情况。
综上所述,回到刚才的那个句子,that引导的同位语从句就可以使用“重译法”,翻译为 “这种类似就可以视作是极有说服力的证据,证明金刚石与内含物确是同源的。”这个“证据” 和“证明”既是“顶真”,也是“重译”。
这个长难句是GRE阅读中的经典例句,也是翻译中的经典例句。我们要注意到的不仅仅是被动语态、定语从句和同位语从句的译法,更要注意的是生词的翻译。
责任编辑:admin