会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语主语的语序

发布时间: 2019-10-17 08:51:19   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语句子主语的语序在翻译时一般是不需要改变的,可仍译在与原文相应的位置上。



英语句子主语的语序在翻译时一般是不需要改变的,可仍译在与原文相应的位置上。例如:


1) In Central Europe, direct fire weapons systems have a significant disadvantage.

在中欧地区,直接射击武器具有明显的缺点。

 

2) People of one race are born with certain similar features, such as colour of skin,shape of head,and type of hair.

同一人种的人生来就有一些相似的特点,如肤色、头型和发式。


但是,在少数情况下,需要改变原文主语的语序。

(1)在英语疑问句中,主语通常位于谓语的一部分之后。汉译时应把主语前移。例如:

3) Do women live longer than men?

妇女比男人长寿吗?


4) Why should we be spending huge sums on trips to outer space?

我们为什么要化费巨额资金去遨游太空呢?


5) What is a comet made of?

慧星是由什么构成的?


6) Hovv will human cells divide in zero gravity?

人的细胞在失重状态下如何分裂?


(2) 在以it作形式主语的句子中,作实际主语的动词不定式短语或动名同短语位于谓语之后。翻译时应将it减去不译而把实际主语译在谓语之前。例如:

7) It will take some time to weld all the stainless steel plates.

把这些不锈钢扳焊起来得化费点时间。


8) It is not a simple operation for high voltage lines to be checked or repaired.

检修高压线路不是简单的作业。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:代词在句中的翻译
  • 下一篇:被动语态长难句的分析和翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)