- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语句子主语的语序在翻译时一般是不需要改变的,可仍译在与原文相应的位置上。例如:
1) In Central Europe, direct fire weapons systems have a significant disadvantage.
在中欧地区,直接射击武器具有明显的缺点。
2) People of one race are born with certain similar features, such as colour of skin,shape of head,and type of hair.
同一人种的人生来就有一些相似的特点,如肤色、头型和发式。
但是,在少数情况下,需要改变原文主语的语序。
(1)在英语疑问句中,主语通常位于谓语的一部分之后。汉译时应把主语前移。例如:
3) Do women live longer than men?
妇女比男人长寿吗?
4) Why should we be spending huge sums on trips to outer space?
我们为什么要化费巨额资金去遨游太空呢?
5) What is a comet made of?
慧星是由什么构成的?
6) Hovv will human cells divide in zero gravity?
人的细胞在失重状态下如何分裂?
(2) 在以it作形式主语的句子中,作实际主语的动词不定式短语或动名同短语位于谓语之后。翻译时应将it减去不译而把实际主语译在谓语之前。例如:
7) It will take some time to weld all the stainless steel plates.
把这些不锈钢扳焊起来得化费点时间。
8) It is not a simple operation for high voltage lines to be checked or repaired.
检修高压线路不是简单的作业。