- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
另一个令翻译人员头痛的是不定数量词,如“几十个、数百个、数千个、数万个、成千上万个、几十万、几百万、几千万、几十亿,约多少、多少左右、多少上下、接近多少”,等等。翻译不定数量词有两大难点:一是汉语和英语不能完全对应,汉语里有“十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿”等数量单位,而英语却不都有对应的单词,没有“万、十万、千万、亿、百亿”这样的数量单位,需要分别译成“ten thousand” (十个千)、“one hundred thousand”(一百个千)、“ten million”(十个百万)、“one hundred million” ( 一百个百万)、ten billion” (十个十亿)。所以,在英汉对译时,稍有不慎,就会差之毫厘, 失之干里。此外,还要特別小心,千万不要把“ million”误作“billion”,这两个单位仅有一个字母之差,即m与b,一旦出错,结果会相差100倍。下面介绍几种翻译方法:
(—) 用“some, about, around... + 数词”或 “X or so / more”这种结构表示多少上下/左右,接近多少等不定数量词,例如:
a. The average increase in the retail prices was around 5.2 per cent for the first 11 months.
—BEIJING REVIEW, Jan. 4-10, 1994
今年前11个月的零售价格平均增长百分之五点二左右。
b. The country's total import and export volume for the first months of 1992 was US$ 140.9 billion, an increase of about 20.2 per cent over the first 11 months of 1991.
-ibid.
1992年前11个月的进出口总额为1 409亿美元,比 1991年同期增长大约百分之二十点二。
c. Among the projects each involving funds of 1 million yuan or more investments in the textile,...industries shot up 89.1 per cent and accounted for 24.1 per cent of total investment.
_ibid.
投资金额在100万元上下的项目当中,纺织、…… 等行业的投资激增百分之八十九点一,占投资总额 的百分之二十四点一。