会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

长句的翻译(汉译英)

发布时间: 2019-03-22 09:04:43   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


在例(1)中,译者先确定主句为“范仲淹挥毫撰写《岳阳楼记》”,从句为“滕子京写信请他为岳阳楼写篇记”,然后按照句子之间的逻辑关系,一一组织句子。译文主次分明,逻辑清楚,保留了原文行文跌宕起伏的特点。例(2)的英译长句如行云流水,逻辑清楚,环环相扣,很好地再现了贾雨村与甄士隐酒酣耳热、豪兴顿发的意境。


2. 断句法

所谓断句法,是指译者根据汉语长句的内容,先将其切分成数个意群,再一一翻译的方法。断句法是汉译英长句时常用的一种方法。例如。

(3)人的头盖骨,结合得非常致密与坚固,生理学家和解剖学者用尽了一切的办法,要把它完整地分出来,都没有这种力气,后来忽然有人发明了之个方法,就是把一些植物的种子放在要剖析的头盖骨里,给它温度与湿度,使它发芽,一发芽,这些种子便以可怕的力量,将一切机械力所不能分开的骨骼,完整地分开了,植物种子力量之大,如此如此。

译文:The bones of a human skull are so tightly and firmly joined that no physiologist or anatomist has succeeded in taking them apart whatever means they try. Then someone invents a method. He puts some seeds of a plant in the skull to be dissected and provides the necessary temperature and moisture to make them germinate. Once the seeds germinate, they manifest a terrible force that succeeds in opening up the human skull that had failed to be opened even by mechanical force. This story tells how powerful the seeds of plants can be.

在例句中,原文都是“一逗到底”的长句,译成英文时,译者根据原文的“意群”分别译成了5个句子和2个句子。 构成汉语长句的分句在形式上一般呈并列结构,但它们之间的内在关系实际上却非常复杂。翻译时,译者须根据分句与分句之间的内在联系,分清主次,利用英语中的定语从句、介词短语或 分词短语来进行翻译。这样既可以避免太多的单序的并列句型, 又可以使译文富有起伏。例如:


(4)中国有浅海、滩涂总面积约1 333万公顷,按现在的科学水平,可进行人工养殖的水面有260万公顷,已经开发利用的有 93.8万公顷。

译文:The shallow seas and tidelands have a total area of 13. 33 million ha. of which 2.6 million ha. of water surface are suitable for the raising of aquatic products in terms of the current scientific level. So far, 938,000 ha. are being utilized for this purpose.

例(4)的译文将原文长句处理成两个句子,就比较好安排译文。该原文的前半部分形式上是并列结构,但实际上第2个分句所谈的范围包含在前一个分句所谈的大范围之中,译文用of which引导的定语从句恰到好处地体现了原句之间的主次关系。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:省略范畴词方法介绍
  • 下一篇:增补介词介绍


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)