- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
②本タここに,周恩来総理閣下はじめ,中華人民共和国政府首脳,並びに関係各位の御列席を得まして,私どもの感謝の気持を表わすための宴を催す機会を得ましたことは,私のまことに欣快とするところであります。
このたび,私をはじめ,太平外務大臣,二階堂官房長官以下隨員一同,及び報道関係者に対して,周恩来総理閣下はじめ,中華人民共和国政府首脳並びに関係各位から,暖かい歓待と心のこもった御配慮を示されましたことにつきまして,私は,改めて厚く御礼申し上げます。(《答礼宴会における田中首相のあいさつ》,1972年9月28日,《中日関係史の新たな一章》,外文出版社,1972年)
译文:今天晚上,我有机会举行这个表达我们感谢心情的宴会,承蒙周恩来总理阁下和中华人民共和国政府领导人以及有关方面各位先生出席,感到十分高兴。
我对周恩来总理阁下和中华人民共和国领导人以及有关方面各位先生对我和大平外务大臣、二阶堂官房长官以及全体随行人员、新闻界人员所给予的热情款待和充满诚意的关照,再一次表示深切的谢意。“田中首相在答谢宴会上的祝酒词》,1972年9月28日,《中日关系史上的新篇章》,人民出 版社,1972年10月)
这是前日本首相田中角荣访问我国时在答谢宴会上的致词前两段,原文庄重严肃,通篇使用敬语。译文也相应地使用了大量的外交礼节性的褒义词,并用一些文言词汇,以加重原文的这种色彩。要恰当地选用词语,首先必须掌握丰富的词汇。正像古人所说,“词多则史,少则不达”。如果头脑中词汇贫乏,何谈选用?其次,还要对词的一般意义和特殊意义以及词的修辞色彩有透彻的理解,才能在选择译语时信手拈来,恰到好处。
责任编辑:admin