会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

日语共用谓语的译法

发布时间: 2018-11-07 09:07:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



【例三】

それぞれの消化管内の容量をU₁、U₂、U₃……,単位時間に摂取した量をC₁、C₂、C₃……とする。

把各个消化道内容量定为U₁、U₂、U₃……,把单位时间的摄取量定为C₁、C₂、C₃……。


这是个缺主双宾的并列句,前分句块一个谓语,后分句的谓语是"する",“と”是ー个补格助词。合成“とする”和宾语助词 “を”搭配起来,是ー个“……を...…とする”式的惯用型。因而可以推知,前分句所缺少的是“する”,因而全句乃是ー个共用谓语句子。译时只要把前分句的谓语照惯用垫给补述出来,就可以译好“把……作为……"句式的并列句。只是“作为”二字需换译成“定为”更好些。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译中灵活和准确的关系
  • 下一篇:如何对待语法现象?


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)