会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译复杂句的方法--核心句分析

发布时间: 2018-09-19 09:17:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



通过分析发现原文少了“损失”翻译时应当补上。在此基础上进行翻译:

译文1:

The insurer must compensate the insured for its losses related to debt service and fixed costs if:

a) its goods are exposed to risks covered by machinery and equipment transportation insurance;

b) the risks cause disruption or delay of the project;and

c) the disruption or delay cause losses related lo debt service and fixed costs.


这个句子虽然仍然是一个长句,但结构简化了许多,每一个分句都不长,而且在外观上显得清楚明了。如果你愿意,可以把以上翻译变为结构复杂的句子,像原文一样,但这样做不一定可取。


译文2:

The insurer must compensate the insured for losses related to debt service and fixed ccxsls that the insured incurs when Project is disrupted or delayed because hs gtxxis are exposed to risks covcred by the machinery and equipment transport a lion insurance.


例2. 

经人民法院调解结案或判决结案的案件,根据案情责任应由受援方承担的受理费和其他诉讼费用,受援人交纳确有困难的,人民法院应当酌情减、免。我们可以翻译为“法言法语”,但句子较长,不便于理解:

Case acceptance fees and other costs of action chargeable as against an assisted person pursuant to the assignation of responsibility in a case settled through mediation or concluded through adjudication by the people's court shall at the discretion of the court be waived in part or in whole where payment would clearly create difficulty for the assisted person.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:根据常识进行推理
  • 下一篇:根据上下文确定译文


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)