会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

正确组织词、句的顺序

发布时间: 2018-09-11 09:09:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



[讨论] 译文完全按原文词句顺序,最后一段不通畅,应把两个分句次序颠倒一下。

[后一句改]“回家去呗,”斯里戈说。“看大联赛去。我要像四十年代那样,又一个上看台。”


3. —个美国教授,专门翻译拉丁美洲文学。

[原文] He has given English-speaking readers access to a formidable roster of Latin American authors, including Cortazar, Garcia Marquez, Mario Vargas Llosa, Jorge Amado and Octavio Paz.

[译文] 他使英语国家的读者有机会接触柯塔扎尔、加西亚•马奎兹、马里奥•瓦加斯、洛萨、乔治•亚马多及奥克塔维欧•派兹在内的拉美作家的一找文字艰深的作品。

[讨论] 这一段,原文中拉美作家的名字本来在句子后面,译文改到了句子中间。结果,译文句子太长太累赘。不如仍按原文,把作家名字放在句子末尾。

另外,这一段有两处误译:

①formidable roster很长的名单。

译成了“文字艰深的作品”。

②五个作家给译成了六个。MarioVargas Llosa (马电奧•瓦加斯•洛萨)分成了“马里奥•瓦加斯”与“洛萨”。

不过,也许是印刷错误。

[改译] 他给英语读者介绍了众多的拉美作家,如柯塔扎尔、加西亚•马奎兹、马里奥•瓦加斯•洛萨、乔治•亚马多及奥克塔维欧•派兹等。


4. [原文] No matter how she juggled the figures and her husband were wage earners and their savings were all eaten up by the increased prices of everything.

[译文] 无论怎样拨弄这些数字,她和丈夫还是靠工资收入来谋生的人,而他们的一点储蓄都被飞涨的物价给吃掉了。

[讨论] 译文完全按原文顺序。却使人产生一种感觉,好像“拨 弄这些数字”的结果,应该改变"她和丈夫靠丄资收入来谋生”这一 事实似的。最好把句子顺序颠倒一下。

另外,原文juggled the figures实为一种比喻,形容在花钱上 “想方设法地计算、打小算盘'即“尽量俭省”之意。译为“拨弄这些 数字”未能把真正意思译出。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:“楼”的英语说法
  • 下一篇:until和till的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)