会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

正确组织词、句的顺序

发布时间: 2018-09-11 09:09:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 词与词如何结合应以意思需要为准,不能死搬硬套原文词序,分句组成复句,复句组成段落,同样也有一个顺序问题。



句子是由单词组成的,词的顺序直接影响意思的准确及句子的通顺。词与词如何结合应以意思需要为准,不能死搬硬套原文词序。分句组成复句,复句组成段落,同样也有一个顺序问题。

不论词序、句序,如果绍织不当,或者影响译文通顺,或者影响意思准确,绝不可等闲视之。必要时应彻底撇开原文的词序、句序, 按照中文习惯重新进行组合。

1. [原文]“Aren't you going to eat?”

“I'm not hungry. ”

“You were before.”

[译文]“你不想吃饭了?”

“我没有饿。”

“你刚才说不是饿了吗?”

[讨论] 译文后一句不顺。“说”与“不是”应颠倒一下。 

[后一句改]“你刚才不是说饿了吗?”


2. 两个驻非美军想起了家。一个说,一想起家,便想开小差;另一个说:

[原文]“S'posen you went over the hill --- where the hell would you go? There ain't no place to go. ”

“I'd go home, ”said Sligo. “I'd go to the Series. I'd be first in the bleachers,like I was in '40. ”

[译文]“就算你开成了,又能上哪儿?没地儿去呀。” 

“回家去呗。”斯莱戈说。“看大联赛去。我要头一个上看台,就像四O年。”



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:“楼”的英语说法
  • 下一篇:until和till的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)