- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
看看原文、主语为they (村中的头头)。动词exhibited意“显示”、“表现”主动。所以应为“他们显示给别人”,而不是“(其他人、 事)展现在他们面前”。
句子为主动,译者却理解成被动了。真正涵意是:他们本想出出风头,显显威风,却没有成功。
[改译]他们既未能争得光彩,也没有能显出自己高人一等。
3. 委员会制定了一项脱离实际的规章,一个委员评论说:
[原文]“We brought forth a regulation which could never be conformed to, which it was impossible to follow. ”
[译文]“我们制订的这个法规……任何人也根本不可能遵照法规去做,更无法遵守。”
[讨论]译文“不可能遵照法规去做”与“无法遵守”意思相同。本是一回事,何必重复?看看原文,“遵照”为be conformed to,“遵守”为to follow,二者实际涵义不同。
be conformed to 被遵守(被动)
to follow推行,执行(主动)。
即:前半截意“法规无法被群众遵守”,所以是被动形式;后半截意“(政府)无法把法规贯彻执行”,所以是主动形式,是从两个不同的角度说明法规的不可行。
译者未弄清二者细微的区别,只用文字上的差异来译这不同的原文。结果表达方法虽不同,意思却无区别,都是从群众一方出发提出论证。不但未准确表达原义,而且造成译文重复啰嗦。
[改译] 我们制定了一项根本无法遵守,也无法付诸实施的法规。
4. 上级下达文件要对田地重新估产,村里的头头们既不传达,也不执行。一个了解内情的人向群众揭发说: