会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

主动与被动

发布时间: 2018-08-19 12:23:54   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英文的被动语态相当多,主要由动词的被动形式(be +过去分词)表示,但除此之外,仅用过去分词也可表被动的意思,有一些动词,...



即动词的语态,必须分辨清楚。

英文的被动语态相当多,主要由动词的被动形式(be +过去分词)表示。但除此之外,仅用过去分词也可表被动的意思。有一些动词,本身便兼主动与被动两种作用。所以除了从动词形式上进行判断外,还得根据上下文意进行判断。

但译成中文时,不一定也用被动,绝大多数可改为主动形式。

1. 总督下乡视察,视察结束。

[原文] He was driven off in his car.

[译文]他开着汽车走了。

[讨论]总督下乡视察,会自己开车吗?

看看原文,was driven系被动语态。

可见,不是“他自已”开着汽车走了,而是“他坐在(被别人开着的)车上走了”。

[改译] 他坐着车走了。


2. 一个村子的头头们邀请上级领导到村子里参观。本想借此讨好领导,提高自己的身份威望,以谋取私利。出乎预料,不但未达到目的,反而丢丑现眼,出足了洋相。

[原文]  They exhibited neither their glory nor superiority.

[译文] 展现在面前的旣不是荣誉也不是权威。

[讨论] 译文意思不淸楚。展现在“谁”面前?“头头们”,还语群众?根据上下文意,似应为“头头们”。



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:人名汉语到英语
  • 下一篇:利用Google 查专业术语和平行文本


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)