- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
即动词的语态,必须分辨清楚。
英文的被动语态相当多,主要由动词的被动形式(be +过去分词)表示。但除此之外,仅用过去分词也可表被动的意思。有一些动词,本身便兼主动与被动两种作用。所以除了从动词形式上进行判断外,还得根据上下文意进行判断。
但译成中文时,不一定也用被动,绝大多数可改为主动形式。
1. 总督下乡视察,视察结束。
[原文] He was driven off in his car.
[译文]他开着汽车走了。
[讨论]总督下乡视察,会自己开车吗?
看看原文,was driven系被动语态。
可见,不是“他自已”开着汽车走了,而是“他坐在(被别人开着的)车上走了”。
[改译] 他坐着车走了。
2. 一个村子的头头们邀请上级领导到村子里参观。本想借此讨好领导,提高自己的身份威望,以谋取私利。出乎预料,不但未达到目的,反而丢丑现眼,出足了洋相。
[原文] They exhibited neither their glory nor superiority.
[译文] 展现在面前的旣不是荣誉也不是权威。
[讨论] 译文意思不淸楚。展现在“谁”面前?“头头们”,还语群众?根据上下文意,似应为“头头们”。