会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

长句翻译分析及举例

发布时间: 2018-07-20 09:25:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



【分析】本句原文中的“It may be some generations before..., ”译为“可能要等到几代人以后,……才能……”并且放在句首,也是为了便于下面的连贯叙述。有时before从句所修饰的主句谓语动词是过去完成时,就可以表达“还没有来得及”或“还没有能够”的意思。

【译文】可能要等到几代人以后,一般人才能认识到时间、空间等的同一性,但是就连普通人现在也知道宇宙比过去想像的要更为广阔。

【原文8】but all men now live in a changed world because this simple man of genius gave of his intelligence and heart to his fellowman.

【分析】本句的原文是because引导的原因状语从句,原文中的从句与主句是直接的因果关系,因此把“由于……”提前而放到了句首。

【译文】由于这位淳朴的天才满腔热忱地把自己的智慧献给人类,人们现在才能生活在一个与过去不同的世界之中。

【原文9】The oil used for this purpose most be of the correct thickness; if it is too thin it will not give sufficient lubrication, and if it is too thick it will not reach all parts that must be lubricated.

【分析】本句的原文是if引导的条件状语从句,原文中的if it is too thin的译文“如果太稀则”是通过“则”的提示作用而把“如果” 省去的。

【译文】润滑油的浓度必须适当,太稀则起不到应有的润滑作用,太稠则流不到需要润滑的所有零件。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:形容词的一般译法
  • 下一篇:百分数的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)