会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

形容词的一般译法

发布时间: 2018-07-21 12:12:43   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语的形容词可以单独使用, 但更多的是用来修饰名词和某些代词,在句子中主要作定语、表语、宾语补足语,偶尔也作状语。



英语的形容词不仅数量大,而且使用频率也很高。英语的形容词可以单独使用, 但更多的是用来修饰名词和某些代词,在句子中主要作定语、表语、宾语补足语,偶尔也作状语。 


1. 直译

大多数作前置定语和少数作后置定语的形容词以及表语形容词,在翻译时一般可以直接译出,即译为汉语的定语“的”字结构,也可省略“的”字。如:

* Fast feeds produce large, thick chips.

快速进给产生大而厚的切屑。

* This machine has two settings, fast and slow.

这台机器的速度有快慢两挡。

* Impurities produce detrimental effects.

杂质会产生有害的影响。


2. 转译

英语的形容词翻译时,可视情况转译成名词、动词和副词。

(1) 转译成名词

在形容词前加上定冠词用来表示一类人或物时,可将该形容词转译为名词,这是 最常见的形容词转译为名词的现象。除此之外,在科技英语中,还有以下两种情況, 英语的形容词可转译为名词。


a) 在英语句子中起表语作用的形容词,汉译时有时可以转译成名词。如:

* The metal may be fluid,plastic, elastic, ductile or malleable.

金属具有流动性.塑性、弹性、延展性或韧性。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:形容词作前置定语的译法
  • 下一篇:长句翻译分析及举例


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)