- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语的形容词不仅数量大,而且使用频率也很高。英语的形容词可以单独使用, 但更多的是用来修饰名词和某些代词,在句子中主要作定语、表语、宾语补足语,偶尔也作状语。
1. 直译
大多数作前置定语和少数作后置定语的形容词以及表语形容词,在翻译时一般可以直接译出,即译为汉语的定语“的”字结构,也可省略“的”字。如:
* Fast feeds produce large, thick chips.
快速进给产生大而厚的切屑。
* This machine has two settings, fast and slow.
这台机器的速度有快慢两挡。
* Impurities produce detrimental effects.
杂质会产生有害的影响。
2. 转译
英语的形容词翻译时,可视情况转译成名词、动词和副词。
(1) 转译成名词
在形容词前加上定冠词用来表示一类人或物时,可将该形容词转译为名词,这是 最常见的形容词转译为名词的现象。除此之外,在科技英语中,还有以下两种情況, 英语的形容词可转译为名词。
a) 在英语句子中起表语作用的形容词,汉译时有时可以转译成名词。如:
* The metal may be fluid,plastic, elastic, ductile or malleable.
金属具有流动性.塑性、弹性、延展性或韧性。