会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

间接说法的替代

发布时间: 2018-07-17 09:02:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语中还经常出现一些间接或迂回的说法,这也可视为ー种修辞手段,但是,这类表达方式在汉语中不多见。



英语中还经常出现一些间接或迂回的说法,这也可视为ー种修辞手段;但是,这类表达方式在汉语中不多见。对此,在翻译时应根据具体指称対象或含义灵活处理,其中就包括替代法。如:


例1 Unlike their cousins, the petrochemical makers,who can ship by barge or

pipeline, plastic makers are unusually dependent on railroads.

有机化工企业不像兄弟行业中的石化企业,可以通过驳船或管道来输送货物,它们通常依靠铁路运输。(“兄弟”与cousin相差无几)

例2 Mexicans, when they are not actually starving or actually being murdered,sing

and dance and enjoy sunshine and food and drink with a gusto which is very rare north of the Mexican frontier.

墨西哥人只要不是快饿死或被人杀死,就会又唱又跳、又吃又喝、又晒太阳, 那种活得有滋有味的样子,在北美国家着实少见。

(north of the Mexican frontier译作“在墨西哥以北”,含义有失明确;译作“美国和加拿大”,又过于具体,失去原有的效果。)

例3 If he is the perfect lawyer people believe him to be, the blind woman canying

scales will believe him too in the court.

如果他正像人们所认为的坏样,是位完美无缺的律师,那么,正义女神在法庭上也会这么认为的。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英汉表示比较的结构形
  • 下一篇:不定数量的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)