- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
反译法的运用原理,似乎可以比作数学中“负负得正”的现象,其中第一个“负”是翻译时添加的否定性词语,第二个“负”是原文词语中含有的否定义。两“负”相抵,便在汉语中得到了意义相同的“反译”。比如,在Please lose no time in dispatching our goods 一句中, lose的词义是对seize的否定,将此否定义与原句中的否定词no相抵,就可翻译成肯定句“请立即(或:抓紧时间)向我方发货”。反之,在He failed the exam 一句中,若用反译法处理动词fail的否定义,可找出其反义词(如pass)并加上否定词,译成汉语便成了“他考试不及格”或“他没通过考试”。可见,在译文中增加否定词,能将原句中隐含的否定义显现出来,便于读者理解。
当然,在翻译实践中,事情并非总是如此简单和有规律,而是往往需要采用各种变通手段,同样的意思到了汉语中会有各种不同的表达方式。方法的应用,关键在于因地制宜、有的放矢。