会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

正译与反译

发布时间: 2018-06-12 08:57:37   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



反译法的运用原理,似乎可以比作数学中“负负得正”的现象,其中第一个“负”是翻译时添加的否定性词语,第二个“负”是原文词语中含有的否定义。两“负”相抵,便在汉语中得到了意义相同的“反译”。比如,在Please lose no time in dispatching our goods 一句中, lose的词义是对seize的否定,将此否定义与原句中的否定词no相抵,就可翻译成肯定句“请立即(或:抓紧时间)向我方发货”。反之,在He failed the exam 一句中,若用反译法处理动词fail的否定义,可找出其反义词(如pass)并加上否定词,译成汉语便成了“他考试不及格”或“他没通过考试”。可见,在译文中增加否定词,能将原句中隐含的否定义显现出来,便于读者理解。

当然,在翻译实践中,事情并非总是如此简单和有规律,而是往往需要采用各种变通手段,同样的意思到了汉语中会有各种不同的表达方式。方法的应用,关键在于因地制宜、有的放矢。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:音韵上的修辞格
  • 下一篇:术语规范的方法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)