- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这种修辞格主要是利用词语的语音特点创造出的修辞手法。在这个过程中,最重要的发现就是语言的音乐性质。如英国作家斯蒂芬•斯彭德就曾经说过有对,在写作中我感到遗词造句犹如谱写音乐。这种音乐性对我的吸引,远远超过词语本身。”但是我们在翻译中,如何将原文中的音乐性准确地表达出来呢?这就要运用修辞手段去完成这ー艺术形式。
这种修辞效果主要包括拟声(onomatopoeia),头韵(alliteration)和声音的相似(谐音)(assonance)。拟声修辞是模仿事物发出的声响的修辞手段,与汉语的拟声辞格相同。恰当地运用这种修辞可以使语言更加生动形象。
例1. First lady of Priorities and Proprieties.
第一夫人——贵为上宾,举止得体。(押头韵)
例2. A booming bastion of business.
兴旺的企业堡垒。(押头韵)
例3. Starlight on Skyline,Galaxy of Glamour.
高楼摩天,星光灿烂;火树银花,瑰丽绝伦。(押头韵)
例4. Jazzy in Jeans,Sassy in Sweater.
穿上牛仔裤,活泼利索;套上毛线衫,潇洒悛俏。(押头韵)
例5. China's cities, after decades of bolted door and barred windows, are suddenly being opened to sweeping changes.
中国的城市,经过几十年闭关锁国之后,突然开放,全面改革了。 (押头韵)
例6. Many are brash, but few are brave.
很多人轻率莽撞,但其真正勇敢的却绝无仅有。 (押头韵)
例7. Scandals and scares booms and busts made 1987 a period or tumult.
丑闻和恐惧,繁荣和惨跌使得1987年成为动荡的一年。(押 头韵)
例8. With the election only weeks away, both sides are claiming victory and crying foul.
离选举只有几个星期了,朝野双方都在声称已经胜券在握,并且高呼对方舞弊。(押头韵)
例9. Presently there came the click of high-heeled shoes.
高跟皮鞋声嗒嗒地传了过来。(押头韵)