- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在翻译过程中,译者常常会遇到英语句子中的一些单词或词组,无法从字典等工具书找到其直接、恰当、准确的释义。如果硬要牵强附会,照搬词典里的某个释义,那么译文定会晦涩难懂,不符合汉语语言规范和翻译所要求的标准。遇到这种情況,译者可以结合上下文,根据语气、逻辑关系、搭配习惯及全句的技术含义等方面的情况,在准确理解原文含义的基础上,按照汉语的表达习惯,对词义加以引申。
一、技术性引申
技术性引申的目的主要是使译文中涉及科学技术概念的词语符合技术语言规范。
1. After the spring has been closed to its solid height, the compressive force is removed.
弹簧被压缩到接近并紧高度之后,就没有压カ了。
2. The adjustment screw has stops at both sides.
调整螺钉的两端设有定位块。
3. The probe was on the course for Saturn.
探测器在去土星的轨道上。
二、修辞性引申
修辞性引申的目的是为了使译文语言流畅,文句通顺,符合汉语的表达习惯。如:
4. Hand picks have been replaced by pneumatic picks and electric drills.
手镐已被风镐和电钻取而代之。
5. Computers come in a wide variety of sizes and capabilities.
计算机大小不一,能力各异。
6. The antivenin will not help; but a blood transfusion will. The treatment works.
抗毒蛇血清无济于事,但输血有用。这个疗法很有效。
7. The best solution that science and medicine have come up with so far is the sleeping pill, which is another mixed blessing.
迄今为止,科学和医学对此提出的最佳解决方法是安眠药片,但这也是既有利,又有弊。