会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

异化和归化

发布时间: 2018-04-18 08:53:44   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



归化是一种复杂的文化交叉的翻译,它同原文的性质、预想中的读者文化水平等因素都有关系。翻译中许多需要商榷的例子多源于此。随着人类社会大交流、大融会的到来,各国及各民族的文化差异逐渐缩小,并互相接受,过去认为不行的,今天又广为接受。过去认为是精妙的归化例证,今天看来又非常荒唐可笑。另一面,又有很多异化成功的例子已融为汉语的一部分,几乎看不出移植的痕迹来,它们是二元文化的成功的融合,如:


a stick-and-carrot policy大棒加胡葉卜政策 

sour grapes 酸葡萄

Time is money.时间就是金钱

纸老虎 paper tiger 

保全面于keep face 

好久不见。Long time no see.

译文异化和归化是一对矛盾,异化要求忠实于原文,保存异域情趣,更多地保留语言文化的民族性,它是世界文化融合的一 种趋势。归化是在异化不能彼理解或是不能准确达意的情况下, 而使之本土化的一种翻译手段,是一种“将就”读者的变通转换。好的翻译是在异化和归化之间找一个"合理”的折中点。折中就意味着有所不忠实,这也是翻译工作中要付的无可奈何的代价。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)