会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

异化和归化

发布时间: 2018-04-18 08:53:44   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



Z shaped之字形

V-neck鸡心领 

an inverted V 八字形

U-shaped magnet马蹄形磁铁


但是,大多数时候,由于不能在汉语中找到相应的译词,我们只好采用表形法,即把原词中表形的宇母借过来,然后将该字母后面的词意译,并在两者之间用“形”字连接,从而得一完整的表形状的译文,如:

S-hook S形钩

H-post H形电杆

U-bend U形急弯

T- plate 丁字板

U-tube u形试管

A-frame A形架

V-shaped V形

C- washer C形垫圏


3. 异化与归化

从译文读者角度来看,归化成分的文化色彩一般应该较被归化成分的文化色彩为弱。如果两者的文化色彩同样地强烈,甚至反过来,那就可能是读者误解其文化信息,或感到不伦不类,滑稽可笑。例如有人认为,西方人的一声“上帝”,汉语就可以译成“阿弥陀佛”(Amitobha);把God of Heaven译成“观音菩萨” (Guanyin)。上面的例子之间都有明显的文化特异性,大多数读者难以接受。汉语成语说“说曹操,曹操到”,有时可译成Talk of the devil (and he will appear),而不能逐字地硬译成英文。如下面的例子都不恰当:包青天:Daniel、诸葛亮:Solomon、干女儿:god daughter。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)