- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
文三:「それはそうかも知れませんが,しかし,いくら免職になるのが恐いと言って私にはそんな卑劣な事は……」 (二叶亭四迷《浮云》)
译文:阿政:“你总是不听人家的话,才闹成这个结果。”
文三:“也许是吧,不过无论怎样怕开除,我也做不出那种卑鄙的勾当。”
(北京编译社译,《浮云》)
上例的省略,也属于可知型省略,译者却把省略的部分加译出来了。因为原文这句话,一看就会理解为“私にはそんな卑劣な事はやりはしません”。这恐怕是由于日语特有的助词“は”的后续作用所致吧。汉语没有日语“は”之类的助词,而且谓语又在主语、宾语之间,不这样译,就很不好写,而且不好理解。比如写成“我也 ……那种卑鄙的勾当”或“那种卑鄙的勾当我也……”,读起来都不知所云。
(2)不可知类型的省略比如:
裏切った者があるにもかかわらず,放たれた豚の数は夥ただしいものだった。暫らくするうちに,二人のワィシャツは へとへとに疲れ,棒を捨て,首をぐったり垂れてしまった。
(同前例)
译文:尽管有些人叛变了,可是放出去的猪数仍然是很多的。一会儿的功夫,两个穿衬衫的家伙,已经精疲力尽,扔掉棍子,脑袋 也搭拉下来了。