会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

日语表达的委婉性特点

发布时间: 2018-03-26 08:38:43   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



   文三:「それはそうかも知れませんが,しかし,いくら免職になるのが恐いと言って私にはそんな卑劣な事は……」 (二叶亭四迷《浮云》)

译文:阿政:“你总是不听人家的话,才闹成这个结果。”

          文三:“也许是吧,不过无论怎样怕开除,我也做不出那种卑鄙的勾当。”

         (北京编译社译,《浮云》)


上例的省略,也属于可知型省略,译者却把省略的部分加译出来了。因为原文这句话,一看就会理解为“私にはそんな卑劣な事はやりはしません”。这恐怕是由于日语特有的助词“は”的后续作用所致吧。汉语没有日语“は”之类的助词,而且谓语又在主语、宾语之间,不这样译,就很不好写,而且不好理解。比如写成“我也 ……那种卑鄙的勾当”或“那种卑鄙的勾当我也……”,读起来都不知所云。


(2)不可知类型的省略比如:

裏切った者があるにもかかわらず,放たれた豚の数は夥ただしいものだった。暫らくするうちに,二人のワィシャツは へとへとに疲れ,棒を捨て,首をぐったり垂れてしまった。

(同前例)

译文:尽管有些人叛变了,可是放出去的猪数仍然是很多的。一会儿的功夫,两个穿衬衫的家伙,已经精疲力尽,扔掉棍子,脑袋 也搭拉下来了。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉语英语间的相互影响
  • 下一篇:汉英语言跳槽的现象


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)