会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉语并列句英译法

发布时间: 2018-01-31 08:57:29   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



表示比况的常用词有:如同、犹如、仿佛、好似等。

他现在已有六十岁了,但好像只有五十左右。

He is now sixty but looks about fifty.


(6) 第一分句含有让步意义。

但是,像我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。 (毛选 V P. 288)

But as we have often said,while the road ahead is tortuous, the future is bright.(V. P. 306)

(7) 第一分句含有时间意义。

依我看,第一个五年计划内建成合作社,第二个五年计划内合作社能得到巩固,那就很好了。 (毛选 V. P. 380)

In my view,we will be doing well enough if the co-operatives can be consolidated during the second Five-year plan after being established in the First, (V. P. 400)

以上我们对汉语并列句的三种情况的英译法分別作了探讨, 我们以为首要的是对汉语并列句的结构和所表达的意义应有充足的全面的认识,汉语吃透了以后再找合适的英语句式表达。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:情态的翻译
  • 下一篇:日语状语语序与翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)