会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉语并列句英译法

发布时间: 2018-01-31 08:57:29   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



3. 主次并列句

主次并列句为数最多,主次关系是隐含的,意义也是多种多样的。我们要深入理解其意义,发掘出这种主次关系。然后选择适当 的英语句式表达。

 (1)第一分句含有原因意义。 有时含有因果关系的分句也可译为并列句:

他们没赶上最后ー班车,不得不走路了。

They missed the last bus, and had to foot it.

(2) 第一分句含有方式手段意义。

我们用自已动手的方法,达到了丰衣足食的目的。

By using our own hands we have attained the objective of "ample food and clothing."

(3) 第二分句含有补充说明解释意义 

大多数工程材料既有弹性又有塑性,这两种性能的关系因材 料不同差异很大。

Most engineering materials are in part elastic and in part plastic, the relation between these properties ranging greatly in different materials.

大多数金属都是良导体,而银是最好的。

Most metals are good conductors with silver in the lead.


(4) 第二分句含结果意义。

这是因为生物吸收了碳水化合物的结果,生物吸收了碳水化合物就不能食用了。

This results from the incorporation of hydrocarbons into the organism ,thus making it unfit for human consumption.

炭在氧或空气中燃烧,便形成ニ氧化碳。

Charcoal burns in oxygen or air, forming carbon dioxide.

这种材料的熔点很高,温度要达到1800摄氏度才会熔化。

The melting point of the materical is so high that it will not melt until the temperature reaches 1800 centigrade.


(5) 第二分句含有比况意义。

40万亩的早稻获得了好收成,产量比去年提高了 25%。

A good harvest of early rice was reaped on 400,000 mu,the output being 25 per cent higher than last year's.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:情态的翻译
  • 下一篇:日语状语语序与翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)