- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3. Canada has long subscribed to the view that no state should use its territory or allow it to be used in such a way as to injure the environment of another state or of the ''International commons”。
译文:长期以来,加拿大一直持这样一种观点:任何国家都不应该用自己的领土或允许别国利用其领土来破坏另一个国家或“国际社会”的环境。
分析:釆用“这样一种观点”并在其后面使用冒号,立刻就让人明白冒号之后所陈述的内容就是“这祥一种观点”的具体化。
4. The Great Depression gave rise to the fear that such catastrophes would recur or even that the American economy would live in a state of permanent depression unless radical changes were made in the economic system.
译文:二十世纪三十年代的经济大萧条曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心美国经济会陷入永久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。
分析:原文中的fear之后带有两个同位语从句,译文分別将其翻译成“害怕”和“担心”由于“害怕”和“担心”在译文中都是用作动词。因此,后面所接的都是宾语。这种译法要求与同位语从句有关联的那个名词必领具有动态的含义。