- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
细究起来,全译与变译的差别林林总总,后面会不时地提到,在此仅从大的方面作一简单比较。
1. 信息内容
全译中的些微变化如果忽咯不计,应该说它追求的首先是原作意思的最大限度的传达,内容与形式不可兼得时,迫不得已, 舍形保意;至于变译,多半力破内容与形式的矛盾关系,卸下内容的形式,取其核心内容或部分内容。
同全译相比,变译文在内容信息上:1)少于全译,如摘译等;2)约等于或少于全译,如编译,原作材料不变,但组织不当或不适合读者口味,或没有标题,译者加上标题,显出层次, 便于读者阅读,信息内容未变,但功能和效果优化了;3)大于全译,如译写、译评、阐译等,在内容上较原作有扩充,有拓展,有增加。
2. 宏观形式
内容决定形式,意变决定形变。删去一段内容,也就拆除了一部分结构。结构调整也是如此。一般而言,宏观形式上的变最明显的表现为体裁、结构的变化,如诗歌译成散文或相反,顺叙成了倒叙,描述成了叙述,抒情成了说明,对白成了转述等;在量或规模上,原作形式或缩水,如摘译、译述、缩译等,或膨胀,如译写、阐译等,甚至是面目全非,如译述、改译等,原作宏观或微观形式不见了踪影。
3. 译者投入
译者的投人可分为时间、智力和知识的投入。受目的的驱动,对形式与内容的大刀阔斧,改变了传统全译译者的投入结构。译者在选择信息、原作结构分析、文题对应、读者的需求分 析、译文的宏观组织和微观调整等方面的投入将比全译大大增加。全译以较多的人力物力财力投入可能讨不到好结果,变译则以较小或相当的投入追求较大较准的产出,同样面对原作,全译者处处投入,事事要为,变译者可以说“不”,有所译,有所不译。译者在通读原文,进行删节和调整之后,用在纯粹译和书写上的时间可能少于全译,但他依据科技专业知识判定原作材料价值髙低投人变译中的智力劳动,是全译所不能比的。