- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4. 信息质量
经变译者定向取舍、用心改造后翻译出来的文字在信息的质上一般要胜过全译。如有篇原文介绍F-16喷气式战斗机久经考验的性能,列举了好几个例子,时而是80年代,时而是90年 代,然后又倒回去,叫人读了,感觉作者的头脑不淸,思路不明。如果译过来,哪怕是全译,理顺其时间关系,其信息质量肯定优于原作。
变译的目的就是为了让读者获得所需的信息,提髙单位信息含量,也是变译胜过全译的一招。变译更强调以质取胜,先摘去冗余信息,再进行编辑,变译文在篇幅上小于全译, 在信息量上更集中。变译文简洁明快,内容突出,便于快速传播和接收。
5. 译作之比
“译”在此指全译,“作”指译者(有时兼作者)的创作,是一种独创性劳动。在全译中译者的创造性是有限的,可以说是一直处于受压抑状态,由翻译名家创作欲的按捺不住,即可见一斑。在变译里,一旦需要和可能,译者可以尽情发挥,“作”的比例加大,直到“控股”的程度,只要有读者就行。典型例子是进行外国文学批评,可选最新出版的作品,在摘译、缩译、译述原作整体内容或精彩华章之后,充分展示自已的写作才华,为外国文学作品的译介指点迷津,激扬文字,尽显文才。
再以变译的起点--摘译为例。译者凭什么摘?凭的是外语知识和专业知识,取什么舍什么,均需译者更多的智力投入,选择即是创造的开始,使摘译具有了最基本的创造性。设全译在上 述儿个要素上的单位为1,变译与全译的区别则可列如表2-1。