- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
[译文]在世界的某些地区,例如西欧,存在着一神慢慢增长的地区自豪感,即对世界的这一地区就文明与文化来说所代表的东西感到自豪。
[讨论]译文最后一句“所代表的东西”指什么?
仔细读读原文,可以看出,to stand for的后边省略了一点,即其前的world。准确点说,应为the whole world ,系与one area of the world相对应。把这几个词加上,这-句的意思便非常清楚了。 即“一个地区为全世界文明的代表”。
译文意思不正确,不完全。并且最后一句也太冗长啰嗦。
[改译]在世界的某些地区,例如西欧,逐渐滋长着一种骄傲情绪,认为本地区是世界文化与文明的代表。
句子中的者略可能是一个词,也可能是个词组或-个短句。 可能是前文已提到的,也可能是后文才有的。也可能前后文都没有,只是言外之意。有些很清楚,一眼便能看出,有些则比较难看出,需要仔细领会。有时是为了避免重复,有时则是为了追求修辞效果。翻译中,译文中可以省略的部分仍可省略,省略后意思不明的则应补充译出。为了修辞效果而省略的,或适当点明,或仍用适当的词语予以暗示。但在阅读中,所有的省略必须完全充分了解,否则便必然译错。