会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

句子的省略

发布时间: 2018-01-07 21:05:41   作者:露小花一支   来源: 网络   浏览次数:



[译文]在世界的某些地区,例如西欧,存在着一神慢慢增长的地区自豪感,即对世界的这一地区就文明与文化来说所代表的东西感到自豪。

[讨论]译文最后一句“所代表的东西”指什么?

仔细读读原文,可以看出,to stand for的后边省略了一点,即其前的world。准确点说,应为the whole world ,系与one area of the world相对应。把这几个词加上,这-句的意思便非常清楚了。 即“一个地区为全世界文明的代表”。

译文意思不正确,不完全。并且最后一句也太冗长啰嗦。

[改译]在世界的某些地区,例如西欧,逐渐滋长着一种骄傲情绪,认为本地区是世界文化与文明的代表。

句子中的者略可能是一个词,也可能是个词组或-个短句。 可能是前文已提到的,也可能是后文才有的。也可能前后文都没有,只是言外之意。有些很清楚,一眼便能看出,有些则比较难看出,需要仔细领会。有时是为了避免重复,有时则是为了追求修辞效果。翻译中,译文中可以省略的部分仍可省略,省略后意思不明的则应补充译出。为了修辞效果而省略的,或适当点明,或仍用适当的词语予以暗示。但在阅读中,所有的省略必须完全充分了解,否则便必然译错。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:译者的基本素养和要求
  • 下一篇:译海无涯,勤奋作舟


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)