会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

以意定译

发布时间: 2017-12-19 20:43:50   作者:露小花一支   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译中最好不要考虑那些所谓的公式与规则,把精力集中于对原文的理解及通顺而又准确地表达上来,以意定译。



译者在翻译过程中是怎样确定翻译方法的呢?是按照什么标准确定词义的选择、句子的长短和形式、如字減字、分句合句的呢?答复是:根据原文意思的需要。翻译时必须遵循的唯一标准 是:按照中国语法.句法把原文的意思准确表达出来。字词的选择, 句子的形式都应按照这一个标准来确定。


可以举几个小例子来说明这--点,

1.(原义)There are two sorts of lawyers the ones who know the law, and the ones who know the judge.

[译文]有两种律师,-种精通法律,一种熟识法官。

这一句中两个know,译法却不一样:一个译"精通”,一个译 “熟识'为什么?

know既可当“懂得,精通”解,又可当“认识、熟识”解。搭配不同,译法也应不同。

law(法律)是一门学科,一种知识,而judge(法官) 则是-种职业,一种人。对于“知识'我们说“懂得,精通”,而对子人,我们则 说“认识,熟识”。说“认识知识、熟识知识”不合中国习惯,说“懂得 某人,精通某人”同样不通。为了符合中国的语言习惯,同一单词, 由于搭配不同,便必须译成不同的中文同。


2.[原文]Those who feel it is okey to tell white lies soon go color- blind,

[译文]认为说小谎无害的人,马上便会不辨大小。

这一句,为什么把colorblind色盲)译为“不辨大小”呢?

因为这一句原文的真正意思是:

Those who feel it is okey to tell white lies soon it is okey to tell black lies.(认为说white lies无害的人,马上便会认为说black lies无害。)

white (白)与black(黑)相对应,所以说成是colorblind (色盲不辨黑白)。

white lies,black lies译成中文,分别为“无恶意的谎言”“用心 恶毒的谎言”,或者说是“小谎”/‘大谎'即将英文的white(白)与 black (黑)译成“小”与“大' colorblind照原文释为“不辨黑白”与 “小”“大”相矛盾,所以只好灵活一点,译为“不辨大小”.


3.(原文)The real art of conversation is not only to say the right thing in the right place, but to leave unsaid the wrong thing at the tempting moment.

[译文]谈话的艺术不仅是善于分别场合,说话得当,而且是在忍不住的时候强忍下不得当的话。

这一句the tempting moment译为“忍不住的时候”,leave unsaid译为“强忍下'两个英文词组毫无共同之处,但译文都有一 个“忍”字,为什么?

因为两个词都有“忍”的意思。

at the tempting moment在引诱人的时刻(=在使人忍不住的时刻)。

leave unsaid把话留住不说(=忍在心中)„

为了句子前后照应,所以两个词组的译文都用了一个“忍”字。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)