- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语在表达时空方面,遵循的是小大律,一系列具有修饰限定关系的时间或地点名词、机构单位的名词都是从小开始。
在英译汉时,如果碰到由大到小不同范围在一起的句子,要尽量按大小律来考虑语序,如下面这个句子:
④ Strolling unescorted at midday past a major concentration of the huts just a block from the city's central avenue I nonetheless saw many sign of occupation.
中午,我在没有导游陪伴的时候,独自漫步街头, 在中央大道附近发现了一个很大的棚户区,很多茅棚里还住了人。
译文中要出现三个处所名词,按照从大到小的语序符合汉语的表达习惯。
2. 紧缩句
紧缩句是典型的汉语复合句式。所谓“紧缩句”就是在字面上略去连接词语,使其简约一些。这类句式简明紧凑,分句之间的关系即语法关系和逻辑联系往往是隐含的。例如:
①上梁不正下梁歪。
If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant. / When those above behave unworthily, those below will do the same.
②不进则退,
He who does not advance falls backward.
③不努力,不会成功。
One will not succeed unless one works hard.