会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉语的意合法

发布时间: 2017-12-10 08:57:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



英语在表达时空方面,遵循的是小大律,一系列具有修饰限定关系的时间或地点名词、机构单位的名词都是从小开始。

在英译汉时,如果碰到由大到小不同范围在一起的句子,要尽量按大小律来考虑语序,如下面这个句子:

④ Strolling unescorted at midday past a major concentration of the huts just a block from the city's central avenue I nonetheless saw many sign of occupation.

中午,我在没有导游陪伴的时候,独自漫步街头, 在中央大道附近发现了一个很大的棚户区,很多茅棚里还住了人。

译文中要出现三个处所名词,按照从大到小的语序符合汉语的表达习惯。


2. 紧缩句

紧缩句是典型的汉语复合句式。所谓“紧缩句”就是在字面上略去连接词语,使其简约一些。这类句式简明紧凑,分句之间的关系即语法关系和逻辑联系往往是隐含的。例如:

①上梁不正下梁歪。

If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant. / When those above behave unworthily, those below will do the same.

②不进则退,

He who does not advance falls backward.

③不努力,不会成功。

One will not succeed unless one works hard.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译是否能学会
  • 下一篇:英语表态在先,叙事在后的特点


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)