会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英汉句子结构最主要区别

发布时间: 2017-11-06 09:06:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:




如果按照译文的结构来组织一句英语句子,那就译成下面样子:
Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
这样英语句子,其结构显得过于松散了,变成汉式英语,而不是典型地道的英语句子了。著名翻译家思果在他《翻译新究》一书中,也举过类似句子,说明在英语中,连接词的功能是极为重要的。他举例如下:
It is a curious fact,of which I can think of no satisfactory explanation,that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort.
                                                                               Aldous Huxley;The Country

思果先生为了说明在英语句子中连接词的重要性,特将句子形象地绘图如下;在图中,作者把连系动词verb to be也看作具有连系句子的功能,如图:

句子结构.jpg 
难怪有人把英语句子比做一串珍珠。而汉语却像一盘大小各异的珍珠,散落玉盘,闪闪发光,灿烂夺目。

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英汉句子重心比较
  • 下一篇:英汉语言本质比较


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)