- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
如果按照译文的结构来组织一句英语句子,那就译成下面样子:
Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
这样英语句子,其结构显得过于松散了,变成汉式英语,而不是典型地道的英语句子了。著名翻译家思果在他《翻译新究》一书中,也举过类似句子,说明在英语中,连接词的功能是极为重要的。他举例如下:
It is a curious fact,of which I can think of no satisfactory explanation,that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort.
Aldous Huxley;The Country
思果先生为了说明在英语句子中连接词的重要性,特将句子形象地绘图如下;在图中,作者把连系动词verb to be也看作具有连系句子的功能,如图:
难怪有人把英语句子比做一串珍珠。而汉语却像一盘大小各异的珍珠,散落玉盘,闪闪发光,灿烂夺目。